To trochę zaskakujące: płyta z utworami trudnymi i przygnębiającymi („Twist In My Sobriety”, „For All These Years”, „Valentine Heart”), w dodatku debiutancka, okazuje się sukcesem. Cóż, to był koniec lat 80.
Piosenka bardzo życiowa. Może nawet za bardzo. Jazzująco-zawodząca trąbka w tle idealnie pasuje do nastroju.
Teksty opublikowane w Internecie, nawet na nieoficjalnych stronach piosenkarki (na oficjalnej nie ma żadnych tekstów) różnią się od tego, co można usłyszeć na płycie. Poniżej rybka na podstawie wersji albumowej.
W tekście pojawia się kilka interesujących konstrukcji językowych:
· To get a scent on somebody/something – nie ma takiego wyrażenia w słownikach PWN-Oxford, Longman, Oxford, chociaż można go znaleźć w Internecie, co pokazuje niedoskonałość korpusów używanych przez wspomniane wydawnictwa. Przykłady internetowe dotyczą sytuacji, w których jakieś zwierzę (podmiot w tejże konstrukcji) przestaje tolerować inne zwierzę lub człowieka (dopełnienie), staje się agresywne wobec niego, ze względu na odmienny zapach tego drugiego zwierzęcia lub osoby, zwykle po prostu przyniesiony w sierści, na łapach lub ubraniu (http://en.allexperts.com/q/Cats-1606/2009/7/Hissing-Screaming-cat-1.htm; http://www.glitter-graphics.com/users/kitatha). Można też znaleźć użycia przenośne, np. „Some local papers recently got a scent on the possible production of Salome and tried to stir up a tempest, but it apparently made no difference.” (http://books.google.pl/books?id=OR4EAAAAMBAJ&pg=PA44&lpg=PA44&dq=%22got+a+scent+on%22&source=bl&ots=1TAzY6g98Z&sig=7WpwIEbxA_mzItWemV4h7LBSrW4&hl=pl&ei=W753S43VKZucmwPz76G7CQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CBMQ6AEwAg#v=onepage&q=%22got%20a%20scent%20on%22&f=false). Czyli jest to najwidoczniej idiom odnoszący się do rozpoznania zapachu lub śladu kogoś lub czegoś, co wywołuje negatywne zachowanie, agresję u tego, kto zwietrzył trop.
· To hurry on down – wspomniane słowniki nie notują takiego czasownika frazowego, być może to kontaminacja „hurry on” (‘gadać jak najęty, nie pozwalając nikomu nic powiedzieć’) z „carry on down” (‘jechać/iść dalej [drogą]’), albo po prostu użycie podwójnych przysłówków (z punktu widzenia polszczyzny powiedzielibyśmy raczej partykuł) intensyfikujących, podkreślających ciągłość akcji oznaczanej przez czasownik, jak właśnie w „carry on down”, „walk/go/work/play/… on” (‘dalej’), a także „go/move/… down to”, „live down south” (podkreślające redundantnie kierunek).
· Soaken – powinno być „soaked”: znów słowniki nie znają takiej formy. Wyjątkiem jest słownik gwary miejskiej (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=soaken) – „soaken” to po prostu gwarowa wersja „soaked” lub „soaking”. Użycie tej formy pasuje do możliwego wyobrażenia podmiotu lirycznego, a jednocześnie do kolejnej formy „shaken”, która jest już poprawna w odmianie ogólnej angielszczyzny brytyjskiej.
Utwór niestety prawie nie istnieje w Internecie: nie ma amatorskiego, „coverowego” teledysku, nie ma go także na MySpace i innych tego typu stronach. Można go sobie samemu zaśpiewać…
For All These Years | Przez te wszystkie lata |
I got a scent on you. I got something here to show | Nie podoba mi się już twój zapach. Coś ci pokażę |
(It’s) somebody’s slice of life | Wycinek czyjegoś życia |
I had it tailor made, I had it soaken, shaken and shown around the world | Szyty na miarę, namoczony, wstrząśnięty po praniu i pokazany światu |
Double these things you tell me* | Powiedz jeszcze raz, to co mi mówiłeś |
I can’t quite believe | I tak nie uwierzę |
You are still there and I’m still trying to be somebody** | Dalej tu jesteś, a ja dalej próbuję być kimś |
Always on the upkeep, always trying to reach the rest of us | Zawsze byle do pierwszego, zawsze byle być jak inni |
We don’t have anything to say, nothing to give | Nie mamy co powiedzieć, ani co dać |
Well, life, it blows away | No, życie, ulatuje gdzieś obok |
I have another chance, I may have two lives | Mam jeszcze szansę, mogę wieść podwójne życie |
But both my both lives will be brief lives | Ale każde z nich będzie krótkie |
And then, you all will wonder why | A potem wszyscy będziecie zachodzić w głowę |
I was only 16 years old | Miałam ledwie szesnaście lat |
You were only 17, life isn’t so complicated | A ty ledwie siedemnaście, życie nie było takie trudne |
But then life isn’t ‘sposed to be | Ale też nie było takie, jakie powinno być |
For all these years | Przez te wszystkie lata |
For all these years | |
Could somebody tell them | Może im ktoś powie |
To hurry on, hurry on down | Żeby się sprężali |
Would somebody tell them to hurry on, hurry on down | Może ktoś im wreszcie powie, żeby się wreszcie sprężyli |
Every censor, everybody loses their way | Nawet świętoszki, wszyscy zbaczają z drogi |
I have a wealth of material, I have a well of people to share with you | Mam w tym spore doświadczenie, znam też wielu o podobnej wiedzy |
Every lover | Każdy kochanek |
Well they all tell lies | Wszyscy zawsze kłamią |
I have his wife in the background | Przeze mnie trzyma swą żonę w cieniu |
But I have more than this, I have more than this | Ale mogę więcej, ale mogę więcej niż to |
And if Mr. Chaste, he has a past | Nawet gdy pan Cnotliwy, ten z przeszłością |
Give it to me | Daj mi ją… |
I was nearly 16 years old… |
*) Teksty internetowe: “And for all these things you tell me, well”.
**) Teksty internetowe: “You are still there and trying to be somebody”.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz