Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...

3 lutego 2010

A-ha — Sycamore Leaves

Teraz inna klasyka – klasyka popu. Piosenka mało znana, chociaż było o niej ciut głośniej, gdy A-ha wytoczyło proces Davidowi Lynchowi o prawa autorskie (Lynch napisał podobną piosenkę – „Sycamore Trees” – wykorzystując motyw jaworu i bycia pod jaworem – „I’ll see you, and you’ll see me… Under the sycamore trees”). Procesu A-ha chyba nie wygrało, i dobrze, bo piosenka Lyncha (i Badalamentiego [muzyka] i Jimmiego Scotta [wokal]) wyszła i weszła do filmu „Twin Peaks – Fire Walk With Me”.

Kawałek ten udowadnia, że pop nie musi być tylko o miłości. Mogą się w nim pojawiać eksperymenty. Tutaj eksperyment polegał na zbudowaniu niepokojącego nastroju, dziwnej sytuacji rozwijającej się w psychice podmiotu bardziej psychicznego niż lirycznego. Takie sobie drobne studyjko obsesyjki w ramach depresyjki jesiennej („koniec września”). Tylko co autor (Paul Waaktaar-Savoy) miał na myśli…?


Sycamore Leaves

Liście jaworu

Can’t stop thinking ‘bout it

Nie mogę przestać myśleć

It fills me with unease

Ciągle mnie to dręczy

Out there by the roadside something’s buried

Tam na poboczu coś leży

Under sycamore leaves

Pod liśćmi jaworu

Wet grounds, late September

Jest mokro, koniec września

The foliage of the trees

Tam liście drzew, a mnie

I came upon this feeling that someone’s lying

Naszła myśl, że ktoś leży

Covered by sycamore leaves

Pod liśćmi jaworu

And I could never make it*

Może nigdy nie sprawdzę

And I could never see

Nigdy nie podejdę

And I could never break out

Nigdy się nie uwolnię

And shake it’s grip on me

Nie przestanę się tym dręczyć

*) Albo „I could never face it” w innej wersji (por. YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=Jze2-QPHHYo).



Brak komentarzy:

Prześlij komentarz