„Winter, Fire, and Snow” jest wielokrotnie wykonywanym fragmentem wiersza „Fire, Snow And Carnevale” autorstwa Macdary Woodsa (na zdj., por. Macdara Woods ), irlandzkiego poety urodzonego w 1942 r. Opublikowany w tomikach „Invocation”, „Invocation 2002” i „Songs For A Celtic Christmas” (por. http://www.celticlyricscorner.net/anuna/winter.htm) wiersz zdobył dużą popularność, o czym świadczą wielokrotne wykonania jakie można znaleźć w Internecie. Chyba wszystkie, a przynajmniej te, które słyszałem, łącznie z wersją Gillian, są wykonywane tak samo wysoko, chóralnie i dostojnie.
W tekście pojawia się słowo „Carnevale” (*) – po włosku ‘Karnawał’. Nie znam całego tekstu, więc trudno powiedzieć, czy chodzi tutaj o karnawał nazwany po włosku, czy o fikcyjne miejsce stworzone przez poetę.
Gillian opublikowała jakiś czas temu własne wykonanie tego wiersza na swojej stronie. Niestety, teraz na jej stronie znajdują się już inne utwory, a „Winter, Fire, and Stone” jakby zniknęło z całego Internetu. Więc znów bez wideo.
Winter, Fire, and Snow | Zima, ogień i śnieg |
In winter fire is beautiful | W zimie piękny jest ogień |
Beautiful like a song | Piękny jak pieśń |
In winter snow is beautiful | W zimie piękny jest śnieg |
All of the winter long | Przez całą zimę |
And you, little son come safely home | A ty, synku mały, wracaj bezpiecznie do domu |
Riding the tail of the wind | Dosiadając ogona wiatru |
May you always come this safely home | Obyś zawsze wracał tak bezpiecznie do domu |
In winter, fire and snow | W zimie, w ogniu i śniegu |
The day gets dark uneasily | Dzień ciemnieje powoli |
Darker and darker still | Coraz bardziej i bardziej |
And you are gone to Carnevale* | A ty pojechałeś do Carnevale* |
And I feel the winter’s chill | A ja czuję zimowy mróz |
But you, little son come safely home… | Lecz ty, synku mały, wracaj bezpiecznie do domu |
In winter fire is beautiful… | |
All of the winter long |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz