Piosenka „zaangażowana”. Świetnie zaśpiewana i zagrana (w teledysku) przez Phila Collinsa (ten tik na początku – genialny). Tej piosenki lepiej nie oglądać bez teledysku, który jeszcze pełniej przedstawia zjawisko, które Ameryka już przerobiła, podczas gdy my na razie tylko się śmiejemy z TV Trwam i Radia Maryja, albo ze świadków Jehowy (względnie ich podziwiamy). Jak stwierdził George Carlin w jednym programie, nie ma Boga, który by nie miał problemów z pieniędzmi. I chociaż utwór (i teledysk) jest satyrą na tzw. teleewangelizm, to jednak można go postrzegać szerzej jako satyrę na wszelkie zarabianie na religii.
W teledysku ciekawie wykorzystano nazwę zespołu („Genesis” – ‘[Księga] Rodzaju’): w nrze telefonu i w odsyłaczu do wersetu z Ks. Rodzaju (3:25), który nie istnieje: 3. rozdział tej księgi ma tylko 24 wersety. Wikipedia podaje, że liczby te maja się odnosić do trójosobowego składu zespołu i 25 lat jego istnienia.
Jesus He Knows Me | Jezus mnie zna |
It was on a divine visitation that the Lord told me that I was to go on to television. | Odwiedził mnie Bóg i powiedział, że mam występować w telewizji. |
I was laying on the bed and the bed began to go around. | Leżałem wtedy na łóżku, kiedy ono zaczęło się obracać. |
And I had this sensation like I was on a merry-go-round | Czułem się wtedy jak na karuzeli. |
And then the furniture joined in and then I was in the stars | Potem inne meble też zaczęły się obracać i znalazłem się w gwiazdach. |
There were stars everywhere | Wszędzie były gwiazdy. |
Above me, below me, to the left of me, to the right of me – millions and millions of stars | Nade mną, pode mną. Po lewej, po prawej. Miliony gwiazd. |
And the Lord said: The stars are the souls that you’ll win for me | I Bóg powiedział: Te gwiazdy to dusze, które dla mnie zdobędziesz. |
The Lord actually talked* to me, you know, I hear what being said. | Pan naprawdę do mnie mówił, wiecie, i słyszałem wszystko dokładnie. |
And he said to me: Give me 18 million dollars by the weekend | I Bóg powiedział: Daj mi 18 milionów dolarów do końca tygodnia. |
And the Angel of the Lord stands by my side and speaks into my ear | I anioł pański stał przy mnie i mówił mi do ucha. |
It’s a beautiful thing and I hear what’s being said | To piękne. Słyszałem wszystko. |
It’s a marvellous, marvellous experience, I never thought that such a thing could happen | To cudowne, cudowne doświadczenie. Nigdy nie myślałem, że tego doświadczę. |
In the name of Jesus! | W imię Jezusa Chrystusa! |
And the Lord spoke to me | I Bóg przemówił do mnie. |
He said: stretch forth your hand | I powiedział: wyciągnij przed siebie ręce. |
Tell the people to put their hands against yours and I will heal them | Powiedz ludziom, żeby położyli swoje dłonie i na twoich, a wtedy ich uleczę. |
Get me 18 million dollars by the weekend | Zdobądź mi 18 milionów dolarów do końca tygodnia. |
Touch the screen! Touch the screen! | Dotknijcie ekranu! Dotknijcie ekranu! |
You see the face on the TV screen, coming at you every Sunday | Widzisz tę twarz w TV każdej niedzieli. |
See that face on the billboard, that man is me | Widzisz tę twarz na plakatach. To właśnie ja. |
On the cover of the magazine, there’s no question why I’m smiling | To jasne, czemu się uśmiecham na okładce tego pisma. |
If you buy a piece of paradise, you buy a piece of me | Kupując kawałek raju, kupujesz część mnie. |
I’ll get you everything you wanted, I’ll get you everything you need | Dam ci wszystko, czego chcesz. Dam ci wszystko, czego potrzebujesz. |
Don’t need to believe in hereafter, just believe in me | Nie musisz wierzyć w przyszłe życie, po prostu wierz we mnie. |
‘Cos Jesus he knows me, and he knows I’m right | Bo Jezus mnie zna I wie, że mam rację. |
I’ve been talking to Jesus all my life | Całe życie rozmawiam z Jezusem. |
Oh yes he knows me, and he knows I’m right | O tak, on mnie zna i wie, że mam rację. |
And he’s been telling me everything is alright | I mówi mi, że wszystko jest w porządku. |
I believe in family, with my ever loving wife beside me | Wierzę w rodzinę, w zawsze kochającą żonę u mego boku. |
But she don’t know about my girlfriend, or the man I met last night | Lecz ona nie wie o mojej dziewczynie, ani o tym facecie, którego wczoraj poznałem. |
Do you believe in God, ‘cos that is it what I'm selling | Wierzysz w Boga, bo to właśnie sprzedaję. |
And if you wanna get to heaven, all I see you right | Zupełnie wystarczy, jeśli chcesz iść do nieba |
You won’t even have to leave your house, or get outta your chair | Nie musisz nigdzie wychodzić, ani nawet wstawać z krzesła. |
You don’t even have to touch that dial, ‘cos I’m everywhere | Ani nawet regulować odbiornika, bo ja jestem wszędzie. |
‘Cos Jesus he knows me... | |
God ... he just uses me as his instrument | Bóg używa mnie jak narzędzia |
He speaks his power through my voice | Jego moc widoczna jest w moich słowach |
In the sign of the cross, Jesus told me that | W symbolu krzyża. Jezus mi tak powiedział. |
Won’t find me practising what I’m preaching, won’t find me making no sacrifice | Nigdy nie robię tego, o czym nauczam. Nigdy się nie poświęcam |
But I can get you a pocketful of miracles, if you promise to be good, try to be nice | Ale mogę ci załatwić furę cudów, musisz być tylko dobry i miły dla innych |
God will take good care of you, just do as I say, don’t do as I do | Już Bóg się tobą zajmie. Rób tylko to, co mówię, a nie to, co robię |
I’m counting my blessings, as I’ve found true happiness | Dziękuję Bogu za błogosławieństwa, odkąd znalazłem prawdziwe szczęście |
Cos I’m getting richer, day by day | Bo z każdym dniem jestem bogatszy |
You can find me in the phone book, just call my toll-free number | Znajdziesz mnie w książce telefonicznej. Po prostu zadzwoń pod mój bezpłatny numer. |
You can do it anyway you want, just do it right away | Zrób to jak chcesz, tylko zrób to już teraz. |
There’ll be no doubt in your mind, you’ll believe everything I’m saying | Nie będziesz wątpił, tylko wierzył we wszystko, co mówię |
If you wanna get closer to him, get on your knees and start paying | Jeśli tylko chcesz być bliżej Niego, padnij na kolana i zacznij płacić |
‘Cos Jesus he knows me... | |
One day I was standing before the cameras right here in the cathedral | Pewnego razu stałem przed kamerami, tu, na katedrze |
And the Lord spoke to me | I Bóg do mnie przemówił |
He said: Stretch forth your hand and tell the people to put their hands against yours and I will heal them | I powiedział: Wyciągnij przed siebie ręce i powiedz ludziom, żeby położyli swoje ręce na twoich, a ja ich uleczę |
He said this is a form of laying-on-of-hands | Powiedział mi, że to takie leczenie przez dotyk. |
So put your hands on the screens now | Więc połóżcie teraz ręce na ekrany |
Touch the screen! Touch the screen! Heal! Heal! Heal! | Dotknijcie ekranu! Dotknijcie ekranu! Jesteście uzdrowieni! Uzdrowieni! |
In the name of Jesus! Heal! Touch the screen! Touch… | W imię Jezusa Chrystusa! Jesteście uzdrowieni! |
*) W tekście dostępnym w Internecie jest "toast" i to słychać (moim zdaniem) wyraźniej niż "talked to". Z "toast" zdanie znaczyłoby: Trochę mnie wtedy przypiekło. Trochę mniej ma to sensu i nie zgadza się czas gramatyczny.
Zamiast "The Lord actually toast me" słyszę raczej "The Lord actually talks to me". Zresztą wtedy ma to trochę więcej sensu.
OdpowiedzUsuńTeledysk swoją drogą genialny, pamiętam że miałem go kiedyś nagranego na kasetę VHS i leciał na okrągło.
Dzięki za komentarz. Ja właśnie jednak słyszę coś w rodzaju "toast": dyftong /oʊ/ i /st/ (w "talk" jest pojedyncza długa samogłoska/ɔ:/). Takie słowo znalazłem też w pełnym tekście, który znalazłem w necie. Zgadzam się, że nie pasuje to pod względem znaczenia i gramatyki (powinno być raczej "toasted"). Może rzeczywiście Phil niedokładnie wymówił to "talked". Zaznaczę to w tłumaczeniu.
OdpowiedzUsuń