Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...

9 lutego 2010

11. Björk – My Juvenile (duet with Antony Hegarty)


Tym razem Björk w duecie z Antonym Hegartym. Znów bardzo prosta perełka z albumu (chyba jeszcze najnowszego) „Volta”. Jeden instrument strunowy i dwa głosy. Prostota tekstu znów koresponduje z muzyką.
Wykorzystanie Antonego w tekście pt. „Mój młodzieńcze” mogłoby sugerować, że będziemy mieli do czynienia z dialogiem między zakochaną a młodzieńcem, ale raczej trudno się dopatrzyć takiego dialogu między artystami. Oboje śpiewają te same fragmenty tekstu. Każdy jakby śpiewa dla siebie, do odbiorcy, nie do partnera. Antonego od razu widzimy w roli „młodzieńca”, jednak on dopowiada od siebie (jak narrator, tajemniczy głos zza kulis) trochę wyjaśniająco, jakby miłość, o której mowa wymagała usprawiedliwień. Pojawia się też zrozumiały motyw przerwania związku.
Interesujące, że prawie każdy tekst Björk (czy to napisany przez nią, czy we współpracy z innymi tekściarzami), zaczyna się od zdania lub frazy zbijającej z tropu, zaskakującej, nietypowej. Wymagającej zastanowienia i interpretacji. Być może te dwie pierwsze strofy to poetycki opis stanu zakochanej, która aż promieniuje pozytywnymi uczuciami. Intrygujący jest wybór elementów przestrzeni: korytarz, klatka schodowa, a więc ciągi komunikacyjne.
Teledysk podlinkowany niżej nie jest oryginalnym filmem: ten nigdy nie powstał. To nieoficjalny teledysk stworzony przez Askego Emila. Ale zdaje się idealnie pasować do muzyki i tekstu.

My Juvenile
Mój młodzieńcze


Down the corridor
W głąb korytarza
I send warmth
Posłałam ciepło
I send warmth



Down the staircase
W głąb schodów
I send warmth
Posłałam ciepło
I send warmth



Thank you for, again
Znów jestem ci wdzięczna,
To get to be able
Za możliwość,
To send warmth
Posłania ciepła,
To send warmth



Perhaps I set you too free
Może przeze mnie jesteś zbyt wolny,
[A] too fast
Zbyt prędki,
[A] too young
Zbyt młody,


[Antony Hegarty]

(But the intentions were pure)
(Lecz intencje były czyste)
(But the intentions were pure)



My juvenile [x3]
Mój młodzieńcze,
I truly say
Naprawdę,
You are my biggest love
Tylko ciebie najbardziej kocham,


I clumsily try to free you from me
Niezdarnie próbuję uwolnić cię ode mnie
One last embrace
Jeszcze tylko uścisk
To tie a sacred ribbon
By zawiązać uświęconą wstęgę


[Antony Hegarty]

(This is an offer to better the last let-go) [x3]
To propozycja poprawy ostatniego uwolnienia


The intentions were pure
Intencje były czyste


My juvenile
Mój młodzieńcze


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz