Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...

25 lutego 2010

28. Matt Alber – Rivers and Tides


Kariera Matta Albera (jego blog: I took a field-trip; it was kinda rad.) powoli się zaczyna. Jest z wykształcenia chórzystą (por. jego falsetowe wykonanie fragmentu „Mesjasza” Handela: But Who May Abide - Handel's "The Messiah" - Matt Alber). Zaistniał jakiś czas temu w Internecie kilkoma bardzo dobrymi piosenkami, m.in. „End of the World” z teledyskiem, którego długo nie zobaczymy w Telewizji Polskiej (promuje wszystko co najbardziej zabójcze dla rodziny, z goleniem brzytwą na czele!, tzn. goleniem podbródka, nie czoła, ale jednak – zabójczo).
Tekst o konotacjach religijnych może się wydawać dziwny u artysty jawnie podnoszącego w swoich piosenkach tematykę homoseksualnych romansów (piosenka „Field-trip Buddy”), ale z drugiej strony tego typu sentymenty mogą być zrozumiałe, ponieważ to właśnie w kościelnych chórach Matt po raz pierwszy się zakochał – w śpiewaniu.
W Internecie nie ma całego tekstu, więc dwie ostatnie strofy spisałem ze słuchu. Teledysk (jeszcze) nie powstał, więc niżej podlinkowany utwór ze strony Reverbnation.

Rivers and Tides
Rzeki i przypływy


Rivers and tides have left me here
Rzeki i przypływy tutaj mnie wyrzuciły
forgetting my name
Nie pamiętam swego imienia
but there’s too many of me left alone
Ale zbyt wiele mnie zostało za mną
to feel so ashamed
By czuć wstyd
so I will drift here a while and
Więc podryfuję tu chwilę
settle my score with the waves
Policzę się z falami
should have been kind
Mogłem być bardziej uprzejmy
should have been less cold
Mogłem nie być tak zimny
but now it’s too late to turn back
Ale teraz za późno na powrót
                                 



something is sinking just below
Coś tonie tuż pod spodem
the warning is real
Ostrzeżenie jest jasne
it’s under the surface like a splinter
Tuż pod powierzchnią, jak drzazga
you see but can’t feel
Widzisz ją, lecz nie czujesz
and now with merciful hands
A teraz litościwymi dłońmi
he offers his chalice to me
On podaje mi kielich
and if I would drink
A gdy wypiję
would the moon repent
Czy pożałuje nas księżyc
or bathe us in amber and green
Czy skąpie w bursztynie i zieleni


there’s nothing to confess
Nie ma nic do wyznania
all this sorrow was alive
Cała ta gorycz była jak żywa
I’ve been whispering your name
Szeptałem twoje imię
for to come this stormy night
By przyszła ta burzowa noc


Rivers and tides have brought me here
Rzeki i przypływy tutaj mnie przyniosły
a heaven profane
Na przekór niebu
the queen and the princess brightly chosen
Królowa i królewna radośnie uznały
to rescue my name
By uratować moje imię
and now the others are here
A teraz inni tu są
to welcome me into the fold
By powitać mnie w owczarni
mounting a song from the stars above
Układając pieśń z gwiazd nad nami
a wonderful secrets untold
Z cudownych, przemilczanych tajemnic



Quantcast

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz