Kariera Matta Albera (jego blog: I took a field-trip; it was kinda rad.) powoli się zaczyna. Jest z wykształcenia chórzystą (por. jego falsetowe wykonanie fragmentu „Mesjasza” Handela: But Who May Abide - Handel's "The Messiah" - Matt Alber). Zaistniał jakiś czas temu w Internecie kilkoma bardzo dobrymi piosenkami, m.in. „End of the World” z teledyskiem, którego długo nie zobaczymy w Telewizji Polskiej (promuje wszystko co najbardziej zabójcze dla rodziny, z goleniem brzytwą na czele!, tzn. goleniem podbródka, nie czoła, ale jednak – zabójczo).
Tekst o konotacjach religijnych może się wydawać dziwny u artysty jawnie podnoszącego w swoich piosenkach tematykę homoseksualnych romansów (piosenka „Field-trip Buddy”), ale z drugiej strony tego typu sentymenty mogą być zrozumiałe, ponieważ to właśnie w kościelnych chórach Matt po raz pierwszy się zakochał – w śpiewaniu.
W Internecie nie ma całego tekstu, więc dwie ostatnie strofy spisałem ze słuchu. Teledysk (jeszcze) nie powstał, więc niżej podlinkowany utwór ze strony Reverbnation.
Rivers and Tides | Rzeki i przypływy |
Rivers and tides have left me here | Rzeki i przypływy tutaj mnie wyrzuciły |
forgetting my name | Nie pamiętam swego imienia |
but there’s too many of me left alone | Ale zbyt wiele mnie zostało za mną |
to feel so ashamed | By czuć wstyd |
so I will drift here a while and | Więc podryfuję tu chwilę |
settle my score with the waves | Policzę się z falami |
should have been kind | Mogłem być bardziej uprzejmy |
should have been less cold | Mogłem nie być tak zimny |
but now it’s too late to turn back | Ale teraz za późno na powrót |
something is sinking just below | Coś tonie tuż pod spodem |
the warning is real | Ostrzeżenie jest jasne |
it’s under the surface like a splinter | Tuż pod powierzchnią, jak drzazga |
you see but can’t feel | Widzisz ją, lecz nie czujesz |
and now with merciful hands | A teraz litościwymi dłońmi |
he offers his chalice to me | On podaje mi kielich |
and if I would drink | A gdy wypiję |
would the moon repent | Czy pożałuje nas księżyc |
or bathe us in amber and green | Czy skąpie w bursztynie i zieleni |
there’s nothing to confess | Nie ma nic do wyznania |
all this sorrow was alive | Cała ta gorycz była jak żywa |
I’ve been whispering your name | Szeptałem twoje imię |
for to come this stormy night | By przyszła ta burzowa noc |
Rivers and tides have brought me here | Rzeki i przypływy tutaj mnie przyniosły |
a heaven profane | Na przekór niebu |
the queen and the princess brightly chosen | Królowa i królewna radośnie uznały |
to rescue my name | By uratować moje imię |
and now the others are here | A teraz inni tu są |
to welcome me into the fold | By powitać mnie w owczarni |
mounting a song from the stars above | Układając pieśń z gwiazd nad nami |
a wonderful secrets untold | Z cudownych, przemilczanych tajemnic |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz