Tabu językowe złamać czas nadszedł… Piosenka ewidentnie zachęca do korzystania z przypraw, zwłaszcza jednej, i stosowania ich na sobie samym.
Wbrew słowom współautorki tekstu (Lilly Allen napisała ją razem z Greg Kurstin), która w swoich wypowiedziach raczej ukrywała tożsamość bohatera tekstu, pierwsze skojarzenie wskazuje na G. W. Busha. Drugie i następne też…
W tekście pojawia się gra między paronimami: „fuck you” /fʌk jʊ/ ‘pieprz się’ i „thank you” /θæŋk ju/. Zaskoczenie jest tym większe, że „słowo na »f«” w refrenie pojawia się w kontekście typowym dla „thank you”: „thank you very much”.
Oryginalne wideo podlinkowane niżej jest też ciekawe od strony wizualnej.
Fuck You | Pieprz się |
Look inside, look inside your tiny mind | Wejrzyj, wejrzyj do swego malutkiego móżdżku |
Then look a bit harder | I przypatrz się troszkę dłużej |
‘Cause we’re so uninspired, so sick and tired | Bo tak nam się nie chce, mamy serdecznie dość |
Of all the hatred you harbor | Całej twojej nienawiści |
So you say it’s not okay to be gay | A więc twierdzisz, że gej nie jest OK |
Well, I think you’re just evil | No, według mnie jesteś po prostu niegodziwy |
You’re just some racist who can’t tie my laces | Ty marny rasisto, nie dorastasz mi do pięt |
Your point of view is medieval | Twoje poglądy są średniowieczne |
Fuck you, fuck you very, very much | Pieprz się, pieprz się, ile tylko chcesz |
‘Cause we hate what you do | Bo nienawidzimy tego, co robisz |
And we hate your whole crew | I nienawidzimy całej twojej ekipy |
So please don’t stay in touch | Więc daruj sobie wszelki kontakt |
Fuck you, fuck you very, very much | Pieprz się, pieprz się, ile tylko chcesz |
‘Cause your words don’t translate | Bo twoje gadanie jest niezrozumiałe |
And it’s getting quite late | I w ogóle już trochę późno |
So please don’t stay in touch | Więc daruj sobie wszelki kontakt |
Do you get, do you get a little kick | Czy masz aż taką frajdę |
Out of being small-minded? | Ze swojej małostkowości? |
You want to be like your father | Chcesz być jak twój ojciec |
It’s approval you’re after | To chwalebne dążenie |
Well, that’s not how you find it | Ale tak tego nie osiągniesz |
Do you, do you really enjoy | Czy naprawdę lubisz |
Living a life that’s so hateful? | Być pełen nienawiści? |
‘Cause there’s a hole where your soul should be | Bo zamiast duszy masz wielką dziurę |
You’re losing control a bit | I trochę tracisz kontrolę |
And it’s really distasteful | A to naprawdę odrażające |
Fuck you… | |
Fuck you, fuck you, fuck you | |
Fuck you, fuck you, fuck you | |
Fuck you | |
You say you think we need to go to war | Mówisz, że musimy iść na wojnę |
Well, you’re already in one | No, już jedną prowadzisz |
‘Cause it’s people like you that need to get slew | A to takich jak ty powinno się wyrżnąć |
No one wants your opinion | Nikogo nie obchodzi twoje zdanie |
Fuck you… | |
Fuck you, fuck you, fuck you | |
Fuck you, fuck you, fuck you |