Jeszcze jeden hicior „Alfa willi”… Tekst (ten jak i wszystkie inne zespołu Alphaville) autorstwa Mariana Golda, wokalisty Alphaville od początku istnienia zespołu. 
W tekście, nawet w wersji opublikowanej na stronie zespołu (http://www.alphaville.de/) prawdopodobnie znajduje się błąd w 2. linijce: nie zrozumiałe jest w kontekście wyrażenie „to faces bathing…” (‘do twarzy kąpiących się…’). Możliwe że chodzi o „two faces” (‘dwie twarze’), co zgadza się z całością sytuacji lirycznej, w której podmiot liryczny wyobraża sobie sceny z ukochaną. 
Teledysk niestety znów oryginalny… Chociaż ten złoty mikrofon nawet ładny… 
| Sounds   Like A Melody | Dźwięki jakby melodii | 
| It’s a trick of my mind | Umysł   płata mi figle | 
| T[w]o faces bathing in the screenlight | Dwie   twarze oświetlone światłem ekranu | 
| She’s so soft and warm in my arms | Jest   taka delikatna i ciepła | 
| I tune it into the scene | Dostrajam   obraz, aż widzę scenę: | 
| My hand are resting on her shoulders | Moje   dłonie wokół jej ramion | 
| When we’re dancing away for a while | Gdy   tańczymy przez chwilę | 
| Oh, we’re moving, we’re falling, we step into the   fire | Ruszamy   się, spadamy, wchodzimy w ogień | 
| By the hour of the wolf in a midnight dream | W   godzinie snów, godzinie wilków | 
| There’s no reason to hurry, just start that brand   new story | Nie   ma co się spieszyć, zacznij nową historię | 
| Set it alight, we’re head over heels in love | Wznieć   ogień, zakochaliśmy się po uszy | 
| Head over heels | Po   uszy | 
| The ringing of your laughter it sounds like a melody | Twój   śmiech to jak dźwięk melodii | 
| To once forbidden places we’ll go for a while | Pójdźmy   na chwilę do dawniej zakazanych miejsc  | 
| It’s the definite show | To   wyraźna scena: | 
| Our shadows resting in the moonlight | Nasze   cienie odpoczywają w świetle księżyca | 
| It’s so clear and bright in your eyes | Ten   błysk w twoich cudownych oczach | 
| It’s the touch of your sighs | Ten   dotyk twoich westchnień | 
| My lips are resting on your shoulder | Moje   usta odpoczywają na twych ramionach | 
| When we’re moving so soft and slow | Poruszamy   się tak miękko i wolno | 
| We need the ecstasy, the jealousy, the comedy of   love | Pragniemy   uniesień, zazdrości, tej komedii miłości | 
| Like the Cary Grant’s and Kelly’s once before | Jak   dawniej Cary Grant i Kelly | 
| Give me more tragedy, more harmony and fantasy, my   love | Kochanie,   więcej tragedii, harmonii i fantazji | 
| And set it alight, just starting that satellite | Wznieć   ogień, umieść satelitę na orbicie | 
| Set it alight | Wznieć   ogień | 
 
 
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz