| Powoli zbliżamy się do końca pierwszej   serii przygód Muzzy’ego.  | Slowly,   we are coming nearer to the end of the first series of Muzzy’s advetures. | 
| W 5. odcinku są zdania   przyczynowe zaczynające się od spójnika ĉar ‘bo’. W odcinku 6. natomiast pojawia się   stopniowanie przymiotników.  | In   the fifth episode, there are causative sentences beginning with the conjunction   ĉar. In   the episode six, the grades of the adjectives are introduced.  | 
| Hodiaŭ ni ludas tenison.  | Dzisiaj   gramy w tenisa. | Today we play tennis. | |
| [Mazi:] Kie estas la ĉambro de Silvja? | Gdzie   jest pokój Sylwii? | Where is the Sylvia’s room? | |
| [Karlo:] Tie.  | Tam. | There.  | |
| [Mazi:] Kie? En la unua etaĝo?    | Gdzie?   Na pierwszym piętrze? | Where? On the first floor? | |
| [Karlo:] Ne. En la dua. | Nie.   Na drugim. | No. On the second. | |
| [Mazi:] En la dua etaĝo   estas tri ĉambroj.   Kiu estas ŝia? | Na   drugim piętrze są trzy pokoje. Który jest jej? | On the second floor there are three rooms. Which one   is hers? | |
| [Mazi:] Ĉu tiu maldekstra*?  | Czy   ten po lewej? | Is it the one on the left? | |
| *) Dosłownie: ‘czy ten nieprawy?’. | *)   Literally: ‘is it the one on the non-right?’ | ||
| [Karlo:] Tiu ne. | Nie   ten. | Not this one. | |
| [Mazi:] Ĉu   tiu dekstra? | Czy   ten po prawej? | Is it the one on the right? | |
| [Karlo:] Ankaŭ   ne tiu. | Też   nie ten. | Neither is this one.  | |
| [Mazi:] Ĉu   tiu meza? | Czy   ten środkowy? | Is it the middle one? | |
| [Karlo:] Jes, tiu estas ŝia ĉambro**. | Tak,   to jest jej pokój. | Yes, this is her room. | |
| **) Dosłownie: ‘ten jest jej pokojem’. | **)   Literally: ‘this is her room’. | ||
| Kiu? Kio? Kie? | Kto?   Co? Gdzie? | Who? What? Where? | |
| Tiu.   Tio. Tie. | T(amt)en.   T(amt)o. Tam/tu. | That (person). That (thing). There. | |
| Tiu   ĉi.   Tio ĉi.   Tie ĉi.    | Ten   (tu). To (tu). Tu(taj). | This (person). This (thing). Here. | |
| Kiu?   Tiu.  | Kto?   T(amt)en. | Who? This/that. | |
| [Karlo:] Ŝia ĉambro estas tiu meza. | Jej   pokój to ten środkowy. | Her room is in the middle. | |
| [Mazi:] Kies estas tiu ĉambro? Tiu en la supre etaĝo. | Czyj   jest tamten pokój? Ten na górnym piętrze***. | Whose is that room? The one on the top floor? | |
| ***) Dosłownie: ‘ten na piętrze na górze’. Supre   to przysłówek. | ***)   Literally: ‘the one on the floor above’. Supre is an adverb. | ||
| [Karlo:] Tiu estas la ĉambro   de Korvaks, la komputilejo****. | Tamten   jest pokojem Korvaksa, pokojem komputerowym****. | That’s the Corvax’s room, the computer room. | |
| ****) Komputilejo składa się z rdzenia komputilo   ‘komputer’ i przyrostka -ej-   oznaczającego miejsce czynności lub obiektu oznaczanych przez rdzeń. | ****) Komputilejo   comprises the root komputilo ‘computer’ and the suffix -ej- indicating the place of the action   or the object indicated by the root. | ||
| [Korvaks:] Ĉesu,   ĉesu!   Ne, ne, ne! | Przestań,   przestań! Nie, nie, nie. | Stop! Stop! No, no, no. | |
| [Silvja:] Ĉio estas en ordo. | Wszystko   jest w porządku. | Everything is in order. | |
| Mi   havas manĝaĵon†. Mi havas horloĝojn.  | Mam   jedzenie†. Mam zegary. | I’ve got food. I’ve got clocks. | |
| †) Manĝaĵon   pochodzi od manĝi ‘jeść’ z przyrostkiem -aĵ- oznaczającym 1) przedmiot o cechach wskazywanych przez rdzeń,   2) produkt czynności oznaczanej przez rdzeń, 3) przedmiot wykonany z innego   (wskazywanego przez rdzeń). Trudno jednak manĝaĵo przypisać do którejś   z tych grup.  | †) Manĝaĵon   is derived from manĝi ‘to eat’ with the suffix -aĵ- added. This suffix denotes: 1) the object having features   indicated by the root, 2) the product of the action indicated by the root, 3)   the object made of the other one (also denoted by the roog). It is difficult,   though, to match the word manĝaĵo to one of the above-mentioned groups. | ||
| Jam   estas preskaŭ   la sepa. Bone. | Już   jest prawie siódma. Dobrze. | It’s nearly seven (o’clock). Good. | |
| Mi   malfermu la pordon… mallaŭte. †† | Otwórz   drzwi. Cicho. | Open the door. Quietly.  | |
| ††) Dosłownie: ‘ja nie-otworzę drzwi, niegłośno’. Fermi   to ‘zamykać’. Poza tym całe zdanie jest w trybie rozkazującym i w pierwszej   osobie liczby pojedynczej: to rozkazywanie samemu sobie. | ††)   Literally: ‘let me unopen the door, unquietly’. Fermi means ‘to lock’.   Anyway, the whole sentence is in the first person singular imperative mood,   i.e. it is ordering oneself. | ||
| Ĉirkaŭrigardu…   atente. Kuru malsupren†††. Rapide.  | Rozejrzyj   się wokół uważnie. Zbiegnij w dół. | Look around carefully. Go down, rapidly. | |
| †††) Supre to ‘na górze, u góry’. Od tego   przysłówka pochodzi rzeczownik supro ‘góra, szczyt’. Supren to   jednak przysłówek… w bierniku: posiada końcówkę biernika -n. Biernik w   połączeniu z czasownikiem ruchu oznacza ruch w kierunku wskazywanym przez   określenie tego czasownika, w tym przypadku przez przysłówek (w bierniku) supren. | †††) Supre   means ‘upstairs, at the top, up’. From this adverb, the nouns supro   ‘top, peak’ was derived. Actually, supres is in the… accusative: it   has the accusative ending -n added. The accusative case together with a verb   of movement indicates movement toward the object indicated by the adverbial of   the verb, in this case by the adverb (in the accusative) supren.  | ||
| Bone.   Laŭte.   Atente. Rapide.  | Dobrze.   Głośno. Uważnie. Szybko. | Well. Loudly. Attentively. Fast. | |
| Kiel?    | Jak? | How? | |
| [Silvja:] Saluton, Silvja!  | Cześć,   Sylwia! | Hello, Sylvia! | |
| [Silvja:] Saluton? Alia mi? | Cześć?   Inna ja? | Hello? Another me? | |
| [Silvja:] Ho, estas la sepa. Karlo   atendas min. O, mi, ree mi…  | Jest   siódma. Karol mnie oczekuje. O, ja, znów ja… | It’s seven (o’clock). Karl is waiting for me. O, me,   again me… | |
| [Reĝino:] Estas la sepa horo. Vespermanĝo, Silvja.  | Jest   godzina siódma. Kolacja, Sylwia. | It’s seven o’clock. Supper, Sylvia. | |
| [Silvjaj:] Jes, panjo!  | Tak   mamo! | Yes, mummy! | |
| [Reĝino:] Rigardu! Ĉiu estas Silvja.  | Zobacz!   Wszystkie to Sylwia. | Look! All of them are Sylvia. | |
| [Reĝo:] Kiom da ili estas?  | Ile   ich jest? | How many are they? | |
| [Reĝino:] Tri kuiras sen ĝeno. | Trzy   gotują bez zażenowania. | Three are cooking shamelessly.  | |
| [Reĝino:] Akrobatas jen kvar. | A   cztery stają na głowie. | And four are standing on their heads. | |
| [Reĝino:] Unu – apud kameno††††. | Jedna   przy kominku. | One is by the fireplace. | |
| ††††) Lektorka użyczająca głosu Królowej wymawia w tym   miejscu dokładnie [apudy kameno]. Taka krótka samogłoska [y]   pozwala wyraźnie zaznaczyć dźwięczność spółgłoski [d]. Esperanto tym różni   się od polskiego, że dźwięczne spółgłoski na końcu wyrazu zawsze są wymawiane   dźwięcznie. Wyrażenia apud kameno nie można przeczytać „po polsku”   [aput kameno]. Anglicy nie powinni mieć z tym problemu, skoro w angielskim   nie obowiązuje zasada ubezdźwięczniania spółgłosek dźwięcznych na końcu   wyrazów. | ††††)   The person doing a voice-over for the Queen is actually pronouncing [apudɨ kamɛnɔ] here. This   short vowel [ɨ] facilitates to emphasize the voice of the consonant [d]. One of the   difference between Esperanto and Polish is that voiced consonants in the   former language are always pronounced as voiced. And so the phrase apud   kameno cannot be read as Polish   phrase [aput kamɛnɔ]. The English should not have any   difficulty in pronouncing such phrases since in English there is no devoicing   of consonants at the end of words.  | ||
| [Reĝino:] Kontraŭ   mur – plia par’‡. | Naprzeciw   ściany dodatkowa para. | Against the wall there is another pair. | |
| ‡) W tekstach poetyckich możliwe jest w esperanto   opuszczenie końcówki rzeczownika oraz samogłoska [a] w przedimku la.   To opuszczenie zaznacza się apostrofem. | ‡) In   poetic diction, it is possible to drop the Esperanto noun ending or the vowel   [a] in the article la. Such dropping is marked by the apostrophe.  | ||
| [Reĝo:] Tiu ĉi sur foteloj saltas kiel simi’. | Ta   na fotelach skacze jak małpa. | This one is jumping on the armchairs like a monkey. | |
| [Reĝo:] Pluraj kuras sen celo, sen respekto al mi! | Kilka   biega bez celu, bez szacunku dla mnie. | Some are running aimlessly, having no respect for   me.  | |
| [Reĝino:] Mia kor’! miaj nervoj! Restis neniu flor’ | Moje   serce! Moje nerwy! Nie zostawiły żadnego kwiatu. | My heart! My nerves! They didn’t leave any flower. | |
| [Reĝino:] Ĉiuj akvorezervoj, certe tuj estos for! | Wszystkie   zbiorniki wodne pewnie zaraz będą puste. | All the water tanks will certainly be empty soon. | |
| [Reĝo:] La palac’ en danĝero!    | Pałac   w niebezpieczeństwie! | The palace in danger. | |
| [Reĝino:] Ili kreskas sen fin’! | Ich   jest coraz więcej bez końca! | There’s more and more of them.  | |
| [Ambaŭ:] Ho, terura afero! Vera plag’ trafis nin! | Straszna   sprawa! Prawdziwa plaga   przytrafiła się nam! | Dreadful incident. A real plague has happened to us! | |
| [Reĝo:] De kie ili ĉiuj venas ĉi tien? | Skąd   one wszystkie przychodzą tutaj? | From where do they all come from? | |
| [Reĝino:] Rigardu!  | Spójrz! | Look!  | |
| [Reĝino:] Ili ĉiuj   venas en la ĉambro   de Korvaks. | One   wszystkie przychodzą z pokoju Korvaxa. | They all come from the Korvax’s room. | |
| [Reĝino:] Li faras ion teruran! Iru   tuj! Rapide! | On   robi coś strasznego! Idź natychmiast! Szybko! | He’s doing something dreadful. Go now! Quickly! | |
| [Korvaks:] Ĉesu! Ĉesu! Helpu! | Przestań!   Przestań! Pomocy! | Stop! Stop! Help! | |
| [Reĝo:] Korvaks! Kion vi faras? | Korvax,   co ty robisz? | Corvax, what are you doing? | |
| [Korvaks:] Mi faras nenion. Ĉion   ĉi   faras la komputilo. | Ja   nic nie robię. Wszystko to robi (ten) komputer. | I’m not doing anything. All of this is made by the   computer. | |
| [Silvja:] Helpu! | Pomocy! | Help! | |
| [Karlo:] Aŭskultu!    | Słuchaj! | Listen! | |
| [Silvja:] Helpu! | Pomocy! | Help! | |
| [Karlo:] Vokas Silvja. | Sylwia   woła! | It’s Sylvia calling! | |
| [Silvja:] Ho, Karlo! Mi tre timas.  | O,   Karolu. Bardzo się boję. | O, Charles. I’m so afraid.  | |
| [Mazi:] Kial? | Czemu? | Why? | |
| [Karlo:] Kial vi timas? | Czemu   się boisz? | Why are you afraid? | |
| [Silvja:] Ĉar estas multaj mi en la   palaco. | Bo   w pałacu jest wiele mnie. | Because there are many of me in the palace. | |
| [Karlo:] Multaj vi? | Wiele   ciebie? | Many of you? | |
| [Mazi:] Pardonu. Ĉu   vi kunportis horloĝojn? | Przepraszam.   Czy przyniosłaś zegary? | Excuse me. Have you bring any clocks? | |
| [Karlo:] Nu, Mazi! | No,   Muzzy! | Muzzy, please! | |
| [Silvja:] Jen por vi. Mazi, kial vi manĝas   horloĝojn? | To   dla ciebie. Muzzy, dlaczego jesz zegary? | It’s for you. Muzzy, why do you eat clocks? | |
| [Mazi:] Ĉar ili estas bongustaj. | Bo   są smaczne. | Because they are tasty. | |
| Kial? | Dlaczego? | Why? | |
| [Petro:]Ho, ve. Li ploras. Kial vi ploras?  | Och!   On płacze. Dlaczego płaczesz? | Oh. He’s crying. Why are you crying? | |
| Ĉar mi ne povas atingi la pomon. | Bo   nie mogę dosięgnąć jabłka. | Because I can’t reach the apple. | |
| [Petro:] Kial vi ne povas atingi ĝin? | Czemu   nie możesz go dosięgnąć? | Why can’t you reach the apple? | |
| Ĉar mi estas malalta. | Bo   jestem niski. | Because I’m short. | |
| [Petro:] Mi atingas ĝin. | Ja   go dosięgam.  | I can reach it. | |
| Jes.  | Tak. | Yes. | |
| [Petro:] Kial? | Dlaczego? | Why? | |
| Ĉar vi estas alta. | Bo   jesteś wysoki. | Because you’re tall. | |
| [Petro:] Jes. Bonvolu. | Tak.   Proszę. | Yes. Here you are. | |
| Dankon.   Ĝis!    | Dzięki.   Cześć! | Thanks. Bye! | |
| [Petro:] Hej! Ĝi   estas mia pomo. Kaj mia biciklo.  | Hej!   To moje jabłko. I mój rower. | Hey! That’s my apple. And my bike. | |
| [Petro:] Haltu! Haltu! La biciklo estas mia. | Stój!   Stój! Rower jest mój. | Stop! Stop! The bike is mine. | |
| [Petro:] La biciklo estas mia. | Rower   jest mój. | The bike is mine. | |
| Jes,   via.  | Tak,   twój. | Yes, it’s yours. | |
| [Petro:] Jes, mia biciklo.  | Tak,   mój rower. | Yes, it’s mine. | |
| [Petro:] Nun redonu mi la pomon. | A   teraz oddaj mi jabłko. | And now give back my apple. | |
| Mi   ne redonos. | Nie   oddam. | I won’t give it back. | |
| [Petro:] Kial? | Czemu? | Why? | |
| Ĉar ĝi   estas mia. | Bo   jest moje. | Because it’s mine. | |
| [Silvja:] Ho, Karlo.  | O,   Karolu. | O, Charles. | |
| [Karlo:] Multaj Silvjaj… ho, mi scias! Korvaks! Lia komputilo.  | Wiele   Sylwii… o, wiem! Korvax! Jego komputer. | Many Sylvias… o, I know. Korvax. His computer. | |
| [Silvja,   Mazi:] Karlo, kie vi kuras? | Karolu,   gdzie biegniesz? | Where are you going, Charles? | |
| [Karlo:] Al la komputilejo. Iru! Sekvu min! | Do   pokoju komputerowego. Chodźcie. Za mną! | To the computer room. Come on! Follow me! | |
| Episodo 6 | Odcinek 6 | Episode   6 | |
| [Reĝo:] Korvaks, haltigu la komputilon.  | Korvax,   zatrzymaj komputer. | Corvax, stop the computer. | |
| [Korvaks:] Mi ne povas, via majesto. | Nie   mogę, wasza wysokość. | I can’t, your highness. | |
| [Korvaks:] Ho jes, vi povas. Ĝi estas via? | O   tak, możesz. On jest twój? | O yes, you can. It’s yours. | |
| [Korvaks:] Jes, mia. Ĝi   estas mia. Sed mi ne povas   haltigi ĝin.  | Tak,   moj. On jest mój. Ale nie potrafię go zatrzymać. | Yes, it’s mine. It’s mine. But I can’t stop it. | |
| [Reĝo:] Do, mi haltigos ĝin.   [Reĝo:] Pardonu, pardonu. | Cóż,   ja go zatrzymam.  Przepraszam,   przepraszam. | Well, I will stop it. Excuse me. Excuse me.  | |
| [Korvaks:] Atentu, atentu!  | Ostrożnie!   Ostrożnie. | Be carefull! Be carefull! | |
| [Reĝo:] Ne timu, Korvaks.  | Nie   bój się, Korvax. | Don’t worry, Corvax. | |
| [Korvaks:]   Ne faru tion.  | Nie   rób tego. | Don’t do that. | |
| [Reĝo:] Korvaks! Korvaks! Helpu min!  | Korvax!   Korvax! Pomóż mi! | Corvax! Corvax! Help me! | |
| [Silvja:] Rigardu! Alia mi.  | Spójrzcie!   Inna ja. | Look. Another me. | |
| [Mazi:] Kaj unu pli. Kaj tie…  | I   jeszcze jedna. I tam… | And another one. And there… | |
| [Mazi:] Estas multaj vi. | Jest   ciebie więcej. | There are more of you. | |
| [Karlo:] Rigardu. Kiom dika‡‡.  | Spójrzcie.   Jaka gruba‡‡. | Look. That one is fat‡‡. | |
| ‡‡) Dosłownie: ‘ile gruba’. | ‡‡)   Literally: ‘how much fat’ | ||
| [Mazi:] Tiu alia estas pli dika. | Tamta   inna jest grubsza. | And that one is fatter.  | |
| [Silvja:] Kiom granda‡‡‡. | Jaka   duża‡‡‡. | How big. ‡‡‡ | |
| ‡‡‡) Znowu dosłownie ‘ile duża’. | ‡‡‡)   Again, literally: ‘how much big’. | ||
| [Mazi:] Sed tiu estas pli granda. | Ale   ta jest większa. | But this one is bigger. | |
| [Karlo:] Venu, Mazi. | Chodź,   Muzzy. | Come on, Muzzy. | |
| Kiom? | Ile? | How much? | |
| [Silvja:] Mi estas granda.  | Jestem   duża. | I’m big. | |
| [Silvja:] Mi pli granda. | Ja   większa. | I’m bigger. | |
| [Petro:] La unua estas granda. La   dua estas pli granda.  | Pierwsza   jest duża. Druga jest większa. | The first is big. The second is bigger. | |
| [Silvja:] Mi estas malgranda. | Ja   jestem mała. | I’m small. | |
| [Petro:] Jes, la tria estas malgranda. | Tak,   trzecia jest mała. | Yes, the third is small. | |
| [Petro:] Sed la kvara estas pli malgranda. | Ale   czwarta jest mniejsza. | But the fourth is smaller. | |
| [Petro:] La kvina estas alta. Kaj la sesa estas pli alta. | Piąta   jest wysoka. A szósta jest wyższa. | The fifth is tall. And the sixth is taller. | |
| [Petro:] La sepa estas… dika. Kaj la oka estas…  | Siódma   jest… gruba. A ósma jest… | The seventh is… fat. And the eighth is… | |
| [Silvja]   …pli dika. Plej dika!  | …grubsza.   Najgrubsza! | …fatter. The fattest. | |
| Pli.   Plej.  | Więcej/bardziej.   Najwięcej/najbardziej. | More. The most.  | |

 
 
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz