Joanna Newsom to przypadek wielce nietypowy. Po usłyszeniu jej śpiewu może ulec zmianie zakres indywidualnej tolerancji na wydawane przez człowieka dźwięki określane jako śpiew. Jej styl śpiewania jest tylko pozornie „dziecięcy”. Dosłownie „dziecięcy” był może w jej pierwszych próbach wokalnych (początek dekady), ale w swych utworach wielkości „Only skin” lub „Cosmia” (pierwszy to 16 minut, drugi – 7 minut prawie ciągłego śpiewu) z 2006 r. pokazała duże możliwości wokalne i opanowanie głosu.
Joanna sama pisze swoje teksty i komponuje muzykę. I chyba też wpisuje się w nurt rocka psychodelicznego. Przynajmniej ten tekst ma ewidentnie cechy psychodeliczne… (pamiętać: nie jeść brukselki z fasolką!).
Bardzo dobrze zrealizowany i pasujący do tekstu teledysk wyreżyserował Terri Timely.
Sprout and the Bean | Brukselka i fasolka |
I slept all day | Przespałam cały dzień |
Awoke with distaste | Wstałam ze wstrętem |
And I railed | I narzekałam |
And I raved | I piekliłam się |
That the difference between | Że różnica między |
The sprout and the bean | Brukselką a fasolką |
It is a golden ring | Jest jak złota obrączka |
It is a twisted string | Jest jak skręcony sznur |
And you can ask the counsellor | Spytaj doradcy |
And you can ask the king | Spytaj nawet króla |
And I’ll say the same thing | A ja i tak będę to powtarzać |
And it’s a funny thing | A to zabawna rzecz |
Should we go outside | Może by tak wyjść na dwór |
Should we go outside | Może by tak wyjść na dwór |
Should we break some bread | Może by tak pokroić chleb |
Are you interested | Masz ochotę |
And as I said | Tak jak mówiłam |
I slept as though dead | Spałam jak zabita |
Dreaming seamless dreams | Śniąc długie sny |
Of a lead | O ołowianym ciężarku |
When you go away | Gdy odejdziesz |
I am big-boned and fey | Będę niezdarna i przejęta |
In the dust of the day | W kurzu dnia |
In the dirt of the day | W brudzie dnia |
And Danger! Danger! | I uwaga! Uwaga! |
Drawing near them was a white coat | Jakaś biała sierść była coraz bliżej |
And Danger! Danger! | I uwaga! Uwaga! |
Drawing near them was a broad boat | Jak biała łódź - coraz bliżej |
And the water! Water! | I woda! Woda! |
Running clear beneath a white throat | Płynęła wartko pod białą gardzielą |
And the hollow chatter of the talking of the Tadpoles | I jeszcze ten pusty trajkot Kijanek |
Who know the outside | Które wiedzą, co jest na dworze |
Should we go outside | Może by tak wyjść na dwór |
Should we break some bread | Może by tak pokroić chleb |
Are you interested | Masz ochotę |