Kolejna piosenka Vollenweidera z albumu, który był jego debiutem wokalnym („Eolian Minstrel”), choć nie muzycznym (to chyba 8. jego album). Tekst napisał sam Vollenweider razem z Elizą Gilkyson, która zresztą śpiewa w tym utworze. Konsultantem (cokolwiek to znaczy) był Steve Schneider. | Alia kanto je Vollenweider de albumo, kio estis lia kanta debuto („Eolian Minstrel”), sed ne muzika (ĝi estas eble oka lia albumo). La teksto skribis sola Vollenweider kune kun Eliza Gilkyson, kiu efektive kantas en tio kanto. La konsilisto (kio ajn tio signifas) estis Steve Schneider. |
W tekście pojawia się odwołanie do 4. albumu Vollenweidera pt. „White Winds” (‘Białe wiatry’). Ten tytuł, jak zresztą tytuły wielu albumów Vollenweidera, ma charakter bardzo poetycki (to wyrafinowana metafora granicząca z katachrezą). Również w „Jaden Maiden” pełno jest metafor. Obraz albo świat poetycki tworzony przez tekst przypomina ten w piosence „Desert of Rain”: jest równie mroczny i tajemniczy. Bardzo ładnie wykorzystano motyw księżyca. | En la teksto aperas referenco al kvara albumo je Vollenweider titolita „Blanka vento”. Tio titolo, kiel cetere titoloj de multaj albumoj de Vollenweider, havas karaktero tre poezia (ĝi estas malnaiva metaforo proksime al katahrezo). Ankoraŭ en „Jaden Maiden” estas multaj metaforoj. La similaĵo aŭ la poezia mondo kreiata per la teksto estas simila al tio en la kanto „Desert of Rain”: ĝi estas tiel morna kaj sekreta. Tre bele la motivo de luno estis uzita. |
Jaden Maiden | Jadeitowe dziewczę | Jada fraŭlino |
The flame on the clouds starts to fade | Płomień w chmurach przygasa | La flamo sur la nubo komencas malklariĝi |
Horizons slip into the haze | Horyzonty osuwają się w mgłę | Horizonoj ekglitas en la nebulo |
Drowned in pale light, shadows turn white | Zatopione w nikłym świetle, cienie blakną | Dronitaj en malklariĝa lumo, ombroj blankiĝas |
The hour of the kingdom of jade | Oto czas królestwa jadeitu | La horo de jada reĝlando |
The moon spreads her veils on the sands | Księżyc okrywa piasek swym welonem | La luno sternas ĝia vualoj sur la sabloj |
Two shadows are caught in a dance | I łapie dwa cienie tańczące | Du ombroj estas kaptata je danco |
Drifting and dreaming I lose the oars | Dryfując i śniąc, gubię wiosła | Drivanta kaj sonĝanta mi perdas la remilojn |
The tide sweeps me to shore | Przypływ wyrzuca mnie na brzeg | La tajdo forĵetas min en bordo |
You send white winds, persuasion, perfume | Ślesz białe wiatry, prośby, perfumy | Vi sendas blankan ventojn, persvadojn, parfumojn |
The hour of forbidden doors | Oto czas zakazanych drzwi | La horo de malpermesataj pordoj |
The moon spreads her veils on the sands | Księżyc okrywa piasek swym welonem | La luno sternas ĝia vualoj sur la sabloj |
Two shadows are caught in a dance | I łapie dwa cienie tańczące | Du ombroj estas kaptata je danco |
Drinking wild words from your lips | Spijając dzikie słowa z twych ust | Trinkanta sovaĝajn vortojn el via lipoj. |
Lost in the maze of your dreams | Zgubiłam się w labiryncie twych snów | Perdata en la labirinto de viaj sonĝoj. |
Tangled in the rain of your hair | Zaplątałam w deszczu twych włosów | Ĉirkaŭplektata en la pluvo de via haroj. |
Tracing the trail of your breathing | Tropiąc ślad twego oddechu | Spuranta la spuron de via spirado |
The moon spreads her veils on the sands | Księżyc okrywa piasek swym welonem | La luno sternas ĝia vualoj sur la sabloj |
Two shadows are caught in a dance | I łapie dwa cienie tańczące | Du ombroj estas kaptata je danco |
A stream of gold on a bed of white | Potok złota w korycie bieli | Fluo de oro en riverfundo de blanko |
We cover our eyes in the light | Skrywamy oczy w świetle | Vi kovras viaj okuloj en la lumo. |
Our shadows vanish as the flame takes the skies | Nasze cienie znikają, gdy płomień obejmuje niebo | Viaj ombroj malaperas, kiam ĉielo komencas bruli. |
The hour of fire and ice | To czas ognia i lodu | La horo de fajro kaj glacio. |
Two shadows are caught in the dance | Łapiąc dwa cienie tańczące | Du ombroj estas kaptata je danco. |
The moon leaves our trail in the sands | Księżyc oświetla nasz ślad w piasku | La luno lasas via spuro en la sabloj. |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz