„Direct” pochodzi z drugiej połowy lat 80. (dokładnie 1988) – okresu eksperymentów muzycznych Vangelisa (albumy „The Mask”, „Invisible Connections”), jednak trudno go nazwać eksperymentem, a raczej powrotem do zarzuconego na początku lat 80. nurtu w twórczości, nurtu stricte elektronicznego, lecz nie będącego muzyką filmową (koniec lat 80. to również okres między dwoma najbardziej znanymi soundtrackami Vangelisa: „Antarctica” i „1492 – Conquest of Paradise”).
„Międzygalaktyczna stacja radiowa” nie jest piosenką, poniższy tekst nie jest śpiewany, trudno też znaleźć uzasadnienie dla tekstu w utworze o takim charakterze i tytule. Prędzej w wypowiedziach autora zamieszczonych na okładce: „Direct” miało prezentować sposób komponowania utworów przez Vangelisa.
W utworze słychać Caseya Younga, muzyka nieznanego szerzej w Internecie, a przynajmniej w wyszukiwarce Google. Jonem, o którym mówi Young, jest Jon Anderson, wokalista zespołu „Yes”, który wielokrotne współpracował z Vangelisem. Łamanie reguł dotyczy podobno albo rozmawiania w pomieszczeniu inżyniera dźwięku podczas nagrywania materiału dźwiękowego, albo po prostu komponowania muzyki. Nazwy (trochę zmodyfikowane) podawane przez Caseya dotyczą marek syntezatorów.
Intergalactic Radio Station | Międzygalaktyczna stacja radiowa |
I’ve, seen things… | Widziałem rzeczy… |
…so many things that you can’t believe. | …tyle rzeczy, że nie uwierzysz. |
Past designs, future designs, | Stare wzory, nowe wzory. |
Cables in the bend. | Pozginane kable |
Second-hand sounds, | Dźwięki używane, |
Future sounds, | Dźwięki przyszłości, |
Synthesised dialogues. | Syntezatory mowy. |
Incomprehensible software. | Niezrozumiałe programy. |
Hi Jon, let’s break some rules! | Cześć Jon, złammy parę zasad. |
Here comes the sun. | Oto wschodzi słońce. |
We’re doing some recordings later | Ponagrywamy trochę później |
Same ol’ factory you know | Ten sam stary zakład |
Here’s some names for you | Coś dla ciebie |
Polyester landscape, | Poliestrowy krajobraz |
Nylon oxygen, | Nylonowy tlen |
Ashes to concrete. | Z prochu w beton |
Etcetera… etcetera… | I tak dalej, i tak dalej |
Etcetera… | I tak dalej |
Oh, by the way, | A przy okazji |
It’s been a beautiful morning, | Piękny był dzisiaj poranek |
What a morning, | Co za poranek |
Great morning, | Świetny poranek |
It’s a great morning man. | Świetny poranek, stary |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz