Jeden z najbardziej znanych szlagierów duetu Vangelis i Jon Anderson. Ten ostatni jest autorem słów. Anderson zaśpiewał ‘Stan niezależności’ dwukrotnie: pierwszy raz do muzyki Vangelisa, drugi – do muzyki orkiestrowej z towarzyszeniem chóru dziecięcego . | Unu de plej fama furorkantoj je dueto de Vangelis kaj Ĵon Anderson. La dua estas ankaŭ la aŭtoro de teksto. Anderson kantis „Stato de sendependeca” du foje: unu foje kun muziko de Vangelis, du foje kun orkestra muziko kaj infana ĥoro. |
Tekst jest trudny. Internauci do dziś zachodzą w głowę, co to jest „ogień Oroladin” i czym w ogóle śpiewa Anderson. Ja osobiście bym stawiał, że to jednak nie muzyka elektroniczna ani symfoniczna, lecz… czysty rock psychodeliczny raz w wersji New Age, drugi raz w wersji „New Age Symphonic”. | La teksto estas malfacila. Internetistoj eĉ hodiaŭa tempo scivolas, kio estas la „fajro de Oroladin” kaj pri kio li kantas ĝenerale. Mi konjektus, ke ĝi ne estas elektronika muzika tamen kaj ne simfonia, sed… pura psikedela rokmuziko unu foje en la Novepoka versio, du foje en la Novepoka, simfonia versio. |
State of Independence | Niezależność | Sendependeco |
State of life–may I live–may I love | Życie, mogę żyć?, mogę kochać? | Stato de vivo, ĉu rajtas mi vivi kaj ami |
Coming out the sky, I name me a name | Spadając z nieba, nazwać się imieniem | Elvenanta la ĉielon, mi nami min per namo |
Coming out–silver word–what it is | Spadając, srebrne słowo, co to jest | Elevenanta, arĝenta vorto, kio estas ĝi? |
It is the very nature of the sound the game | To jest prawdziwa natura dźwięku, gry | Ĝi estas vera naturo de sono, de ludo |
Siamese, Indionese. To Tibet treat the life | Syjamski, Indonamski, aż po Tybet – traktuj życie | Siama, Indonama, al Tibeto traktu la vivo |
As a game, if you please | Jak grę, jeśli chcesz | Kiel ludo, se vi bonvolas |
(Hey) | ||
Coming up–Carabi–this sense of freedom | Już idę – Karaib – to poczucie wolności | Alvenas, Karabi, tio senso de libereco |
Derives from a meditative State | Wywodzi się z medytacji | Derivas de medita stato |
Movin’ on, ‘believe’ that’s it, call it magic | Dalej, uwierzyć, to jest to, nazwij magią | Ek, kredi estas ĝi, namu ĝi magio |
Third world, it is, I only guessed it | Trzecim światem, to znaczy, ja tylko zgaduję | Tria mondo, estas ĝi, mi nur divanis ĝin. |
Shablam idi Shablam ida | Ŝablam idi, ŝablam ida | |
Shablam idi Shablam ida | ||
Shablam idi Shablam ida | ||
Shot to the soul–the flame of Oroladin | Celuj w duszę, płomień Oroladynu | Pafu al la animo, la fajrero de Oroladino |
The essence of the word | Istotę tego słowa | La esenco de la vorto |
The ‘State Of Independence’ | Niezależność | La stato de sendependeco |
[interlude] | ||
Sounds like a signal from you | Dźwięki, jakby sygnały od ciebie | Sonoj kiel signalo de vi |
Bring me to meet your sound | Niosą mnie na spotkanie twego dźwięku | Alportas min, ke renkontu vian sonon |
And I will bring you to my heart | Bym przyjął cię do swego serca | Kaj mi alportos vin al mia koro |
Love like a signal you call | Miłość, jak ten sygnał od ciebie | Amo kiel signalo de vi |
Touching my body my soul | Dotyka mego ciała, mej duszy | Tuŝi mia korpo, mia animo |
Bring to me, you to meet me here | Daj mi ją, siebie, by spotkać się tam | Alportu al mi, min por ke renkontu min ĉi tie |
Home be the temple of your heart | Domem niech będzie świątynia twego serca | Hejmo estu la templo de via koro |
Home be the body of your love | Domem niech będzie ciało twej miłości | Hejmo estu la korpo de via amo |
Just like Holy water to my lips | Tak jak woda święcona dla mych ust | Kiel sakra akvo por miaj lipoj |
(Hey, hey) | ||
Yes I do know how I survive | Tak, wiem, jak przetrwać | Jes, mi scias kiel travivi |
(Yes I do know) know why I’m alive | (Naprawdę wiem), wiem, po co żyję | (Jes, mi scias), scias kial mi estas vivanta |
To love and be with you | By kochać i być z tobą | Por ke amu kaj estu kun vi |
Day by day by day by day | Dzień po dniu, dzień po dniu | Ĉiutage, ĉiutage, ĉiutage |
(Hey, hey) | ||
Say–Aye yaya oh | Powiedz tak, | Parlu tiel |
(Yayah yaya oh) | ||
‘Be the sound of higher love’ today | Bądź dziś dźwiękiem wyższej miłości | Estu hodiaŭ la sono de pli alta amo |
(Yayah) | ||
(Hey, hey) | ||
Time, time again, it is said | Raz po raz, jak powiedziano | Plurfoje, kiel parolito |
We will hear, we will see | Usłyszymy, zobaczymy | Ni aŭdos, ni vidos |
See it all–in his wisdom–hear | Zobaczymy wszystko, w jego mądrości, słuchaj | Ni vidos tuta ĝi, en lia saĝeco, aŭdu |
His truth will abound the land | Jego prawdy będzie w bród | Lia vero abundos la lando |
This truth will abound the land | Tej prawdy będzie w bród | Tio vero abundos la lando |
This State of independence shall be | Ta niezależność nastanie | Tio stato de sendependeco estos |
This State of independence shall be | Tio stato de sendependeco estos | |
Time, time again, it is said… | Tempo, tempo ree, kiel parolito… |
Pierwsza wersja „State of Independence” z muzyką Vangelisa | La nua versio de „Stato de sendependeco” kun muziko je Vangelis
Solowe wykonanie Jona Andersona | Sola prezentaĵo je Ĵon Anderson
Orkiestrowa wersja Jona Andersona | Orkestra versio je Ĵon Anderson
Wersja Donny Summer | Versio je Donna Summer
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz