Mniej znana piosenka Suzanne, ale bardzo klimatyczna… Tekst (autorstwa Vegi i Antona Sanko) i muzyka bardzo dobrze oddają tajemniczość i napięcie towarzyszące spotkaniu kobiety i mężczyzny. Coś z tego spotkania wyniknie, niepewna jest tylko natura/skala tej rewolucji. Symbolicznego znaczenia nabiera odległość pokoju od ulicy. Ważne podczas spotkania stają się wszelkie najmniejsze gesty. 
Wykonanie koncertowe na wideo podlinkowanym pod tekstem różni się od wersji albumowej: zamiast gitary akustycznej jest basowa i nie ma bębna… 
| Room   off the Street | Pokój z dala od ulicy | 
| Somewhere in a room | W   pewnym pokoju | 
| With a poster on a wall | W   którym wisi plakat | 
| Of a man with his hand | Z   mężczyzną pokazującym | 
| In a fist | Zaciśniętą   pięść | 
| Is a woman who’s drinking | Jakaś   kobieta pije | 
| And her dress is so tight | Ma   na sobie tak obcisłą suknię | 
| You can see every breath | Że   widać każdy | 
| That she takes | Jej   oddech | 
| Every sigh, every sway | Każdy   wdech, każdy ruch | 
| You can hear everything that they say | Słychać   każde ich słowo | 
| Something’s begun like a war | Coś   się zaczęło jakby wojna | 
| Or a family or a friendship | Lub   rodzina, lub przyjaźń | 
| Or a fast love affair | Albo   też przelotny romans | 
| The man on the wall | Mężczyzna   na plakacie | 
| Is his symbol of freedom | To jego symbol wolności | 
| It means he has brothers | To   znaczy, że ma braci | 
| Who believe as he does | Którzy   wierzą w to, co on | 
| She is moved by | Wzrusza   ją | 
| The thing that she sees in his face | To   coś w nim | 
| When he talks of | Gdy   mówi | 
| The cause | O   sprawie | 
| Every sigh, every sway… | |
| She leans against him | Opiera   się o niego | 
| Her dress is so red | Ma czerwoną suknię | 
| They talk of the salt | Rozmawiają   o soli | 
| And the truth and the bread | O   prawdzie i chlebie | 
| The night goes along | Ciągnie   się noc | 
| The fan goes around | Obraca   się wentylator | 
| In the room off the street | W   pokoju z dala od ulicy | 
| At the end of the town | Na   peryferiach | 
| Every sigh, every sway… | 
 
 
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz