Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...

4 czerwca 2010

119. Suzanne Vega – Tom’s Diner


Kolejny przebój, w przypadku którego przeciętny słuchacz zapewne nie wie, o czym artystka (i autorka tekstu) właściwie śpiewa. W przypadku Tom’s Diner jest jeszcze ten problem, że najszerzej znana wersja nie jest tą, którą nagrała sama Suzanne, ale remiksem powstałym w 1991, dokładnie 10 (niektóre źródła podają 9) lat po napisaniu, a 4 po nagraniu i wydaniu przez Suzanne własnej wersji, w której śpiewa ona a capella.
Ciekawa jest również historia powstania tego remiksu. Dwóch muzyków, Nick Batt i Neal Salteford, tworząc pod nazwą DNA, przerobili piosenkę Vegi bez zgody jej oraz jej wytwórni. I rozpowszechnili we własnym zakresie. Teoretycznie powinno to się skończyć procesem o złamanie praw autorskich, jednak wytwórnia A&M postanowiła zarobić na tym remiksie i wykupiła do niego prawa, zwłaszcza że sama autorka nie miała nic przeciwko (Suzanne’ie nawet spodobała się ta wersja). Z perspektywy czasu patrząc, decyzja słuszna, bo gdyby nie ta przeróbka, to pewnie tylko najwięksi fani Vegi znaliby piosenkę o barze u Toma.
Tytułowy bar u Toma rzeczywiście istnieje w Nowym Jorku na rogu Broadway’u i 112 ulicy (patrz zdjęcie).
Tekst może się wydawać banalnym wierszykiem, jest jednak skromnym eksperymentem literackim, polegającym na próbie oddania uczucia odseparowania od otaczającej rzeczywistości, uczucia, jakby człowiek był poza tym, co widzi i słyszy. Jakby wszystko i wszyscy wokół byli jak bohaterowie filmu oglądanego w telewizji. Takie uczucie często towarzyszyło znajomemu Vegi, fotografowi Brianowi Rose’owi, który zwierzył się z niego Suzanne.

Tom’s Diner
Bar u Toma


I am sitting
Siedzę
In the morning
Rankiem
At the diner
W barze
On the corner
Na rogu


I am waiting
Czekam
At the counter
Przy ladzie
For the man
Aż ten gość
To pour the coffee
Naleje mi kawy


And he fills it
I nalewa
Only halfway
Tylko do połowy
And before
Ale gdy chcę
I even argue
Zwrócić mu uwagę


He is looking
On patrzy
Out the window
W okno
At somebody
W kogoś
Coming in
Kto właśnie wchodzi


‘It is always
„Zawsze miło
Nice to see you’
mi cię widzieć”
Says the man
Mówi ten gość
Behind the counter
Za ladą


To the woman
Do kobiety
Who has come in
Która weszła
She is shaking
Potrząsa swoją
Her umbrella
Parasolką


And I look
I odwracam
The other way
Wzrok
As they are kissing
Gdy całują się
Their hellos
Na powitanie


I’m pretending
Udaję
Not to see them
Że ich nie widzę
Instead
I w tym czasie
I pour the milk
Dolewam sobie mleka


I open
Otwieram
Up the paper
Gazetę
There’s a story
Piszą
Of an actor
O jakimś aktorze


Who had died
Który zmarł
While he was drinking
Podczas picia
It was no one
Nigdy o nim
I had heard of
Nie słyszałam


And I’m turning
Otwieram
To the horoscope
Stronę z horoskopami
And looking
I szukam
For the funnies
Dowcipów rysunkowych


When I’m feeling
Wtedy czuję
Someone watching me
Że ktoś na mnie patrzy
And so
Tak więc
I raise my head
Podnoszę głowę


There’s a woman
Jakaś kobieta
On the outside
Na zewnątrz
Looking inside
Patrzy do środka
Does she see me?
Widzi mnie?


No she does not
Nie, nie widzi
Really see me
Mnie wcale
Cause she sees
Bo patrzy
Her own reflection
Na swoje odbicie


And I’m trying
Próbuję
Not to notice
Nie patrzeć
That she’s hitching
Jak podciąga
Up her skirt
Sobie spódnicę


And while she’s
I gdy
Straightening her stockings
Poprawia sobie pończochy
Her hair
Mokną jej
Has gotten wet
Włosy


Oh, this rain
A ten deszcz
It will continue
Będzie jeszcze padał
Through the morning
Cały ranek
As I’m listening
Gdy słucham


To the bells
Dzwonów
Of the cathedral
Katedry
I am thinking
I myślę
Of your voice...
O twoim głosie…


And of the midnight picnic
I o pikniku o północy
Once upon a time
Pewnego razu
Before the rain began...
Zanim zaczęło padać…


I finish up my coffee
Kończę pić kawę
It’s time to catch the train
Muszę iść na pociąg

Wersja pierwotna (a capella)
(Błędny jest podpis pojawiający się na filmie: to nie jest wersja Vega i DNA).

Remiks DNA

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz