Kolejny przebój, w przypadku którego przeciętny słuchacz zapewne nie wie, o czym artystka (i autorka tekstu) właściwie śpiewa. W przypadku Tom’s Diner jest jeszcze ten problem, że najszerzej znana wersja nie jest tą, którą nagrała sama Suzanne, ale remiksem powstałym w 1991, dokładnie 10 (niektóre źródła podają 9) lat po napisaniu, a 4 po nagraniu i wydaniu przez Suzanne własnej wersji, w której śpiewa ona a capella. 
Ciekawa jest również historia powstania tego remiksu. Dwóch muzyków, Nick Batt i Neal Salteford, tworząc pod nazwą DNA, przerobili piosenkę Vegi bez zgody jej oraz jej wytwórni. I rozpowszechnili we własnym zakresie. Teoretycznie powinno to się skończyć procesem o złamanie praw autorskich, jednak wytwórnia A&M postanowiła zarobić na tym remiksie i wykupiła do niego prawa, zwłaszcza że sama autorka nie miała nic przeciwko (Suzanne’ie nawet spodobała się ta wersja). Z perspektywy czasu patrząc, decyzja słuszna, bo gdyby nie ta przeróbka, to pewnie tylko najwięksi fani Vegi znaliby piosenkę o barze u Toma. 
Tytułowy bar u Toma rzeczywiście istnieje w Nowym Jorku na rogu Broadway’u i 112 ulicy (patrz zdjęcie). 
Tekst może się wydawać banalnym wierszykiem, jest jednak skromnym eksperymentem literackim, polegającym na próbie oddania uczucia odseparowania od otaczającej rzeczywistości, uczucia, jakby człowiek był poza tym, co widzi i słyszy. Jakby wszystko i wszyscy wokół byli jak bohaterowie filmu oglądanego w telewizji. Takie uczucie często towarzyszyło znajomemu Vegi, fotografowi Brianowi Rose’owi, który zwierzył się z niego Suzanne. 
| 
Tom’s   Diner | 
Bar u Toma | 
| 
I am sitting | 
Siedzę | 
| 
In the morning | 
Rankiem | 
| 
At the diner | 
W   barze | 
| 
On the corner | 
Na   rogu | 
| 
I am waiting | 
Czekam | 
| 
At the counter | 
Przy   ladzie | 
| 
For the man | 
Aż   ten gość | 
| 
To pour the coffee | 
Naleje   mi kawy | 
| 
And he fills it | 
I   nalewa | 
| 
Only halfway | 
Tylko   do połowy | 
| 
And before | 
Ale   gdy chcę  | 
| 
I even argue | 
Zwrócić   mu uwagę | 
| 
He is looking | 
On   patrzy | 
| 
Out the window | 
Przez okno | 
| 
At somebody | 
Na kogoś | 
| 
Coming in | 
Kto   właśnie wchodzi | 
| 
‘It is always | 
„Zawsze   miło | 
| 
Nice to see you’ | 
mi   cię widzieć” | 
| 
Says the man | 
Mówi   ten gość | 
| 
Behind the counter | 
Za   ladą | 
| 
To the woman | 
Do   kobiety | 
| 
Who has come in | 
Która   weszła | 
| 
She is shaking | 
Potrząsa   swoją | 
| 
Her umbrella | 
Parasolką | 
| 
And I look | 
I   odwracam  | 
| 
The other way | 
Wzrok | 
| 
As they are kissing | 
Gdy   całują się | 
| 
Their hellos | 
Na   powitanie | 
| 
I’m pretending | 
Udaję | 
| 
Not to see them | 
Że   ich nie widzę | 
| 
Instead | 
I   w tym czasie | 
| 
I pour the milk | 
Dolewam   sobie mleka | 
| 
I open | 
Otwieram    | 
| 
Up the paper | 
Gazetę | 
| 
There’s a story | 
Piszą | 
| 
Of an actor | 
O   jakimś aktorze | 
| 
Who had died | 
Który   zmarł | 
| 
While he was drinking | 
Podczas   picia | 
| 
It was no one | 
Nigdy   o nim | 
| 
I had heard of | 
Nie   słyszałam | 
| 
And I’m turning | 
Otwieram    | 
| 
To the horoscope | 
Stronę   z horoskopami | 
| 
And looking | 
I   szukam | 
| 
For the funnies | 
Dowcipów   rysunkowych | 
| 
When I’m feeling | 
Wtedy   czuję | 
| 
Someone watching me | 
Że   ktoś na mnie patrzy | 
| 
And so | 
Tak   więc | 
| 
I raise my head | 
Podnoszę   głowę | 
| 
There’s a woman | 
Jakaś   kobieta | 
| 
On the outside | 
Na   zewnątrz | 
| 
Looking inside | 
Patrzy   do środka | 
| 
Does she see me? | 
Widzi   mnie? | 
| 
No she does not | 
Nie,   nie widzi | 
| 
Really see me | 
Mnie   wcale | 
| 
Cause she sees | 
Bo   patrzy | 
| 
Her own reflection | 
Na   swoje odbicie | 
| 
And I’m trying | 
Próbuję | 
| 
Not to notice | 
Nie   patrzeć | 
| 
That she’s hitching | 
Jak   podciąga  | 
| 
Up her skirt | 
Sobie   spódnicę | 
| 
And while she’s | 
I   gdy | 
| 
Straightening her stockings | 
Poprawia   sobie pończochy | 
| 
Her hair | 
Mokną   jej | 
| 
Has gotten wet | 
Włosy | 
| 
Oh, this rain | 
A   ten deszcz | 
| 
It will continue | 
Będzie   jeszcze padał | 
| 
Through the morning | 
Cały   ranek | 
| 
As I’m listening | 
Gdy   słucham | 
| 
To the bells | 
Dzwonów | 
| 
Of the cathedral | 
Katedry | 
| 
I am thinking | 
I   myślę | 
| 
Of your voice... | 
O   twoim głosie… | 
| 
And of the midnight picnic | 
I   o pikniku o północy | 
| 
Once upon a time | 
Pewnego   razu | 
| 
Before the rain began... | 
Zanim   zaczęło padać…  | 
| 
I finish up my coffee | 
Kończę pić kawę | 
| 
It’s time to catch the train | 
Muszę iść na pociąg | 
Wersja pierwotna (a capella)
(Błędny jest podpis pojawiający się na filmie: to nie jest wersja Vega i DNA). 
Remiks DNA


 
 
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz