Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...

14 września 2010

147. Sinéad O’Connor – Three Babies


To jedna z moich ulubionych piosenek. Tekst napisała sama Sinéad i „postawiła trudne zagadnienie do rozgryzienia”. Internauci w swoich dyskusjach spierali się o ilość dzieci Sinéad w czasie wydania tej piosenki, ilość aborcji, jakim miała się poddać, a także czy koń na filmie zginął, czy był tylko „naćpany”.
Teledysk jednak wyraźnie komplikuje interpretację: nawiązano w nim do znanego w ikonografii przedstawienia Trójcy św. (głowa z trzema twarzami). Pawie pod koniec filmu też wiążą się z symboliką chrześcijańską: w średniowieczu sądzono, że ciało pawi nie rozkłada się, dlatego paw stał się symbolem Jezusa, zmartwychwstania i wieczności Chrystusa i Kościoła.
Z drugiej strony obrazy w tekście są bardzo zmysłowe i erotyczne (zapach, twarz, owinięcie się wokół drugiej osoby). Dodatkowo tłumaczenie utrudnia dwuznaczność zaimka „you”: oznacza albo liczbę pojedynczą, albo mnogą. Jakby tego było mało, troje dzieci raz jest bohaterem w trzeciej osobie („każde z tych / moich trojga dzieci…”), a raz zdaje się być odbiorcą wyznania.
Można by więc przetłumaczyć cały tekst zachowując jednego, zbiorowego odbiorcę i bohatera, czyli interpretując wszystkie zaimki „you” jako odnoszące się do dzieci. Poniżej jednak proponuję tłumaczenie, które trochę komplikuje tekst, a jednocześnie jest zgodne z interpretacją, nazwijmy ją trynitariańską, czyli „you” jako jedna osoba.
Skojarzenia erotyczno-zmysłowe jak najbardziej dozwolone.
Tekst: „LyricsDomain” (http://www.lyricsdomain.com/19/sinead_oconnor/three_babies.html). Wideo: „YouTube”.

Three Babies
Troje dzieci


each of these
Każde z moich
my three babies
Trojga dzieci
I will carry with me
Zabiorę z sobą
for myself
Dla pewności
I ask no one else will be
Pytałam innych, lecz nikt
mother to these three
Nie chciał być ich matką
and of course
I jeszcze
I’m like a wild horse
Ja jak szalony koń
but there’s no other way I could be
Ale nie potrafię inaczej
water + feed
Woda i chleb
are not tools that I need
To nie narzędzia, którymi
for the thing that I’ve chosen to be
Postanowiłam się zmienić


in my soul
W duszy
my blood + my bones
Krwi i kościach
I have wrapped your cold bodies around me
Owinęłam się twoim zimnym ciałem
the face on you
Twoja twarz
the smell of you
Zapach twój
will always be with me
Zawsze będą ze mną


each of these
Każde z moich
my three babies
Trojga dzieci
I was not willing to leave
Nie chciałam ich opuścić
though I tried
Choć próbowałam
I blasphemed + denied
Przeklinałam, okłamywałam samą siebie
I know they will be returned to me
Wiem, że jednak do mnie wrócą
each of these
Każde z moich
my babies
Trojga dzieci
have brought you closer to me
Zbliżyły cię do mnie
no longer mad like a horse
Już spokojniejsza, czasem tylko
I’m still wild but not lost
Wybucham, ciągle jednak
from the thing that I’ve chosen to be
Pragnę się zmienić


and it’s ‘cos you’ve thrilled me
I choć przez ciebie drżę
silenced me
Wciąż milczę
stilled me
I jestem spokojna
proved things I never believed
Przez ciebie wierzę, w co nie wierzyłam wcześniej
the face on you
Twoja twarz
the smell of you
Zapach twój
will always be with me.
Zawsze będą ze mną


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz