To jedna z moich ulubionych piosenek. Tekst napisała sama Sinéad i „postawiła trudne zagadnienie do rozgryzienia”. Internauci w swoich dyskusjach spierali się o ilość dzieci Sinéad w czasie wydania tej piosenki, ilość aborcji, jakim miała się poddać, a także czy koń na filmie zginął, czy był tylko „naćpany”.
Teledysk jednak wyraźnie komplikuje interpretację: nawiązano w nim do znanego w ikonografii przedstawienia Trójcy św. (głowa z trzema twarzami). Pawie pod koniec filmu też wiążą się z symboliką chrześcijańską: w średniowieczu sądzono, że ciało pawi nie rozkłada się, dlatego paw stał się symbolem Jezusa, zmartwychwstania i wieczności Chrystusa i Kościoła.
Z drugiej strony obrazy w tekście są bardzo zmysłowe i erotyczne (zapach, twarz, owinięcie się wokół drugiej osoby). Dodatkowo tłumaczenie utrudnia dwuznaczność zaimka „you”: oznacza albo liczbę pojedynczą, albo mnogą. Jakby tego było mało, troje dzieci raz jest bohaterem w trzeciej osobie („każde z tych / moich trojga dzieci…”), a raz zdaje się być odbiorcą wyznania.
Można by więc przetłumaczyć cały tekst zachowując jednego, zbiorowego odbiorcę i bohatera, czyli interpretując wszystkie zaimki „you” jako odnoszące się do dzieci. Poniżej jednak proponuję tłumaczenie, które trochę komplikuje tekst, a jednocześnie jest zgodne z interpretacją, nazwijmy ją trynitariańską, czyli „you” jako jedna osoba.
Skojarzenia erotyczno-zmysłowe jak najbardziej dozwolone.
Tekst: „LyricsDomain” (http://www.lyricsdomain.com/19/sinead_oconnor/three_babies.html). Wideo: „YouTube”.
Three Babies | Troje dzieci |
each of these | Każde z moich |
my three babies | Trojga dzieci |
I will carry with me | Zabiorę z sobą |
for myself | Dla pewności |
I ask no one else will be | Pytałam innych, lecz nikt |
mother to these three | Nie chciał być ich matką |
and of course | I jeszcze |
I’m like a wild horse | Ja jak szalony koń |
but there’s no other way I could be | Ale nie potrafię inaczej |
water + feed | Woda i chleb |
are not tools that I need | To nie narzędzia, którymi |
for the thing that I’ve chosen to be | Postanowiłam się zmienić |
in my soul | W duszy |
my blood + my bones | Krwi i kościach |
I have wrapped your cold bodies around me | Owinęłam się twoim zimnym ciałem |
the face on you | Twoja twarz |
the smell of you | Zapach twój |
will always be with me | Zawsze będą ze mną |
each of these | Każde z moich |
my three babies | Trojga dzieci |
I was not willing to leave | Nie chciałam ich opuścić |
though I tried | Choć próbowałam |
I blasphemed + denied | Przeklinałam, okłamywałam samą siebie |
I know they will be returned to me | Wiem, że jednak do mnie wrócą |
each of these | Każde z moich |
my babies | Trojga dzieci |
have brought you closer to me | Zbliżyły cię do mnie |
no longer mad like a horse | Już spokojniejsza, czasem tylko |
I’m still wild but not lost | Wybucham, ciągle jednak |
from the thing that I’ve chosen to be | Pragnę się zmienić |
and it’s ‘cos you’ve thrilled me | I choć przez ciebie drżę |
silenced me | Wciąż milczę |
stilled me | I jestem spokojna |
proved things I never believed | Przez ciebie wierzę, w co nie wierzyłam wcześniej |
the face on you | Twoja twarz |
the smell of you | Zapach twój |
will always be with me. | Zawsze będą ze mną |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz