Orabidoo to, chciałoby się rzec, perełka w muzyce elektronicznej, w rzeczywistości to perełeczka, a nawet perełeczusia na ponad 13 minut bez przerw i dwa zestawy perkusyjne, zbudowana z kilku części, których Oldfied jednak nie rozdzielił i pozostawił w jednym utworze. Rzeczą jednak szczególną w tym utworze jest bodaj najdłuższy w muzyce elektronicznej jednolity, długi tekst przepuszczony przez vocoder. W drugiej części utworu, od ok. 2’ 19’’ do 6’ 59’’, słychać Maggie Reilly i Mike, a raczej to, co zostało z ich głosów.
Vocoder to urządzenie przetwarzające ludzką mowę. Dzisiaj być może trudno uwierzyć, że uzyskanie efektów, jakie zapewnia pierwszy lepszy edytor plików mp3, wymagało samodzielnie zbudowanego urządzenia elektronicznego. Tak jednak robili pionierzy muzyki elektronicznej (m.in. Kraftwerk). Czy Mike sam zbudował swój vocoder, tego nie wiem. Ale korzystał z niego często.
Modyfikacja głosu jaką uzyskał Oldfield w Orabidoo jest tak duża, że trudno w wielu miejscach zrozumieć tekst. Jeszcze na głos nakłada się gitara elektryczna, która ma podobny dźwięk do głosu przepuszczonego przez vocoder. W okładce płyty znajduje się tylko tekst ostatniej części Orabidoo (Oh, island of the soul). Niektórzy jednak podjęli trud ustalenia tekstu napisanego przez Mike’a. Poniższe słowa pochodzą ze stron fanklubów (http://tubular.net/lyrics/FiveMilesOut.shtml#3 i http://oldfield.musichall.cz/texty/orabidoo.html).
Orabidoo | Orabidoo |
Watch the skies dawning on you | Obserwuj niebo, gdy świt nad tobą |
Soaring over country land | Gdy wznosi się ponad łąkami |
Message comes from Kathmandu | Oto wiadomość aż z Katmandu |
Sky is blue and clear | Czyste niebo bez zachmurzeń |
Program your [small] outing | Zaplanuj swoją wycieczkę |
Gaze at clouds in this window pane | Wpatruj się w niebo przez szyby okienne |
Where is your wish going? | Gdzie sobie życzysz iść? |
The wind to control you at night | W nocy zapanuje nad tobą wiatr |
(Let’s make another moment, Yeah, let’s do it specific) | (Jeszcze jedno dobre ujęcie, tak, jedno wyraźne) |
chorus | ref. |
O-ra-bi-bi | O-ra-bi-bi |
O-ra-bi-bi-ba | O-ra-bi-bi-ba |
O-ra-bi-bi | O-ra-bi-bi |
O-ra-bi-ba-ba | O-ra-bi-ba-ba |
O-ra-bi-bi-ba-be | O-ra-bi-bi-ba-be |
O-ra-bi-bi… | O-ra-bi-bi… |
Lazing in the sun [when] we glide | Leżysz w słońcu, gdy my szybujemy |
Soon you come from watch | Wkrótce zejdziesz z warty |
Touched you save me just in time | W oszołomieniu ocalisz mnie w samą porę |
Storm is out to catch | Za niedługo będzie burza |
Program your chartering | Zaplanuj wynajem samolotu |
Gaze at clouds in this window pane | Wpatruj się w niebo przez szyby okienne |
Stay patched through onto me | Bądź w kontakcie ze mną |
Crawling into trouble, that’s plain | I tak na pewno coś zmalujesz |
chorus | |
Watch-out/Watch out! storms in Kathmandu | Uwaga na burze w Katmandu |
Calling from country air | Nadciągające znad wiejskich łąk |
Message comes from Kathmandu | Wiadomość aż z Katmandu |
Sky is blue and clear | Czyste niebo bez zachmurzeń |
Program your outing | Zaplanuj swoją wycieczkę |
Watching now your system for rains | Obserwuj niebo, czy nie będzie padać |
Clouds – forty storeys | Chmury na wysokim pułapie |
(Don't come in again like that, it isn't funny | (Nie właź tu w taki sposób, to nie jest zabawne. |
and I can pay someone else to make the orchestrations) | Mogę zapłacić komuś innemu za organizację). |
Oh island of the soul | O, wyspo duszy mej |
Valleys hushed and white with snow | Doliny ciche i śniegiem białe |
Ireland’s eye | Oko Irlandii |
– you linger with me ‘til the day I die | – trwać będziesz przy mnie aż po kres |
Oh how it hurts to go | O, jakże ciężko jest odejść |
The waters ebb and flow | Wody opadają i płyną |
The changing seasons come and go | Pory roku zmieniają się wciąż |
Ireland’s eye | Oko Irlandii |
– forever reaching up into the sky | – zawsze sięgające wysoko |
Oh how I’ll miss you so | O, jakże mi ciebie brak |
The sunlight dancing on your rocky shores | Słońce tańczy u twych brzegów skał |
The moonlight playing upon the water | A księżyc igra w wodzie |
Your memory will stay with me forever-more | Twe wspomnienie nigdy mnie nie opuści |
Wherever I may roam | Gdziekolwiek zbłądzę |
Stay with my dreams I will see you | Bądź w moich snach, tam cię odnajdę |
Safe in my heart I will keep you | Bądź w moim sercu, tam cię ochronię |
Fragment z „o-ra-bi-ba-be…”
Wersja koncertowa jednej z części środkowych (uwaga: trochę przypomina Ievan Polkkę Loitumy)
Ireland’s Eye – ostatnia część (śpiewa Maggie Reilly)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz