Incantations to jeden z pierwszych albumów Oldfielda. W tym okresie tworzył on wielkie kompozycje. W Incantations sięgnął też po klasyczne teksty, m.in. po Pieśń o Hajawacie Longfellowa, amerykańskiego poety romantycznego. Romantycy interesowali się swoimi korzeniami, tradycjami, starymi legendami, nic więc dziwnego, że amerykańscy romantycy sięgnęli po tradycje Indian. To właśnie w XIX w. powstał Ostatni Mohikanin Coopera, ale to nie jedyny przykład mody na indiańskość.
Na powstanie Pieśni o Hajawacie miała także wpływ publikacja fińskiej Kalevali Eliasa Lönnrota, która stanowiła zbiór i jednocześnie pewne autorskie przetworzenie mitów fińskich. Z Kalevali zaczerpnął Longfellow metrum, może też wzorując się na niej ubarwił losy historycznego Hiawaty, wodza Irokezów.
Fragment wybrany przez Oldfielda zawiera moment tuż przed spotkaniem z pierwszymi Europejczykami.
Poniższe tłumaczenie jest do pewnego stopnia raczej wierszem zainspirowanym Longfellowem niż wiernym tłumaczeniem. W tłumaczeniu, tak samo zresztą jak w oryginale jest wiele powtórzeń: skoro mistrz sobie pozwolił, to ja też… Metrum może nie pasuje do poematu, ale jest takie samo jak w oryginalne i w pierwowzorze oryginału (Kalevali).
Śpiewa Maddy Prior, piosenkarka angielska, którą można umieścić w nurcie poezji śpiewanej. Zaklęcia to jedyny utwór, w którym zaśpiewała do muzyki Oldfielda. Słowa ze strony „lyricsmode” (http://www.lyricsmode.com/lyrics/m/mike_oldfield/#share).
Incantantions (part 2) | Zaklęcia (cz. 2) |
(Hiawatha Departure) | (Odejście Hiawathy) |
By The Shores Of Gitche Gumee | Nad brzegami Gitche Gumee |
By The Shining Big-Sea-Water | Nad błyszczącą morską wodą |
At The Doorway Of The Wigwam | I przed wejściem do wigwamu |
In The Early Summer Morning | W tamten letni, ciepły ranek |
Hiawatha Stood And Waited | Hajawata stał i czekał |
All The Air Was Full Of Freshness | Całe niebo było świeże |
All The Earth Was Bright And Joyous | Ziemia jasna i radosna |
And Before Him Through The Sunshine | Tamże przed nim, poprzez słońce |
Westward Toward The Neighbouring Forest | Ku zachodnim, bliskim lasom |
Passed In Golden Swamps, The Ahmo | Leciał w złotych falach Amo |
Passed The Bees, The Honey-Makers | Mijał pszczoły miód robiące |
Burning, Singing In The Sunshine | Płonąc śpiewnie poprzez słońce |
Bright Above Him Shone The Heavens | Jasne nad nim błysło niebo |
Level Spread The Lake Before Him; | Wielki staw rozpostarł przed nim |
From its Bosom Leaped The Sturgeon | Z jego łona skoczył jesiotr |
Sparkling, Flashing In The Sunshine | Skrząc i błyszcząc poprzez słońce |
On its Margin The Great Forest | Dalej widział wielkie lasy |
Stood Reflected In The Water | I odbicie tychże w wodzie |
Every Tree-Top Had its Shadow | Każde drzewo miało swój cień |
Motionless Beneath The Water | Bezruchy popod tą wodą |
From The Brow Of Hiawatha | Zniknął z czoła Hajawaty |
Gone Was Every Trace Of Sorrow | Ślad najmniejszy smutnych uczuć |
As The Fog From Off The Water | Jako mgła znika znad wody |
As The Mist Of The Meadow | Jako opar znad doliny |
With A Smile Of Joy And Gladness | Uśmiech rady i radosny |
With A Look Of Exultation | Takiż wzrok pełen uniesień |
As Of One Who In A Vision | Jako ten, kto podczas wizji |
Sees What Is To Be, But Is Not | Widzi, co ma być, lecz nie jest |
Stood And Waited Hiawatha | Stał i czekał Hajawata |
Toward The Sun His Hands Were Lifted | Jego ręce k’ słońcu wzniosłe |
Both The Palms Spread Out Towards It | Obie dłonie wzwyż otwarłe |
And Between The Parted Fingers | I spomiędzy palców jego |
Feel The Sunshine On His Features | Piekło słońce lico jego |
Flecked With Light His Naked Shoulders | Splamił światłem nagie barki |
As It Falls And Flecks An Oak-Tree | Poprzez liście drzewa dębu |
Through The Rifted Leaves And Branches | Przez rozłamne liść i gałąź |
O’er The Water Floating, Flying | Ponad wodą płynął, leciał |
Something In The Hazy Distance | Jakiś kształt we mgle dalekiej |
Something In The Mist Of Morning | Jakiś kształt w oparze rannym |
Loomed And Lifted From The Water | Wyszedł, wyniósł się spod wody |
Now Seemed Floating, Now Seemed Flying | Teraz płynął, teraz wzleciał |
Coming Nearer, Nearer, Nearer | Coraz bliżej, bliżej, bliżej |
Was It Shingebis, The Diver? | Był to Shingebis, nurkowiec? |
Or The Pelican, The Shada? | Byłże pelikan, ten Shada? |
Or The Heron, The Shuh-Shuh-Gah? | Alboż czapla, ta Shu-Shu-Ga? |
Or The White Goose, Waw-Be-Wawa, | Czy też gąska, Waw-bi-wawa? |
With The Water Dripping, Flashing | Spopod wody, kapiąc, błyszcząc |
From its Glossy Neck And Feathers? | Wodą ściekłą z piór i szyi? |
It Was Neither Goose Or Diver | To nie była gęś ni nurek |
Neither Pelican Nor Heron | Ni pelikan, ni też czapla |
O’er The Water Floating, Flying | Ponad wodą, płynąc, lecąc |
Through The Shining Mist Of Morning | Poprzez jasną mgłę poranną |
But A Birch Canoe With Paddles | To był kajak i też wiosła |
Rising, Sinking In The Sunshine | Wzniosłe, spadłe w świetle słońca |
Dripping, Flashing In The Sunshine | Mokre, skrzące w świetle słońca |
And Within It Came A People | A weń wsiedli jacyś ludzie |
Could It Be The Sun Descending | Może to być słońca zachód |
O’er The Level Plain Of Water | Ponad gładką taflą jezior? |
Or The Red Swan Floating, Flying | Może to być gęś płynąca? |
Wounded By The Magic Arrow | Ranna strzałą-li magiczną? |
Staining All The Waves With Crimson | Plamiąc całą wodę krwiście |
With The Crimson Of its Lifeblood | Szkarłat krwisty cieczy życia |
Filling All The Air With Splendour | Dając niebu czar świetności |
Filling All The Air With Plumage | Dając niebu dar swych pierzy |
Yes, It Is The Sun Descending | Takoż słońce zachodziło |
Sinking Down Into The Water | Tonąc w dole popod wodą |
All The Sky Is Stained With Purple | Brocząc krwiście w niebie całem |
All The Water Flushed With Crimson! | Brocząc krwiście w jezior toni! |
No, It Is The Red Swan Floating | Nie, to łabędź krwisty płynie |
Diving Down Beneath The Water | Tonąc niżej w wody głębie |
To The Sky its Wings Are Lifted | Wyżej w niebo wzniósłszy skrzydła |
With its Blood The Waves Are Reddened! | Fale bruka krwistą farbą. |
Over It The Star Of Evening | W górze gwiazda wieczór głosi |
Melts And Trembles Through The Purple | Niknie, ginie, w czerwień tonie |
Hangs Suspended In The Twilight | Wisi lekko w mroku późnym |
Walks In Silence Through The Heavens! | Kroczy cicho poprzez nieba! |
Fragment cz. II Zaklęć (obraz: Pole zboża z krukami van Gogha)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz