Mniej znana piosenka Suzanne, ale bardzo klimatyczna… Tekst (autorstwa Vegi i Antona Sanko) i muzyka bardzo dobrze oddają tajemniczość i napięcie towarzyszące spotkaniu kobiety i mężczyzny. Coś z tego spotkania wyniknie, niepewna jest tylko natura/skala tej rewolucji. Symbolicznego znaczenia nabiera odległość pokoju od ulicy. Ważne podczas spotkania stają się wszelkie najmniejsze gesty.
Wykonanie koncertowe na wideo podlinkowanym pod tekstem różni się od wersji albumowej: zamiast gitary akustycznej jest basowa i nie ma bębna…
Room off the Street | Pokój z dala od ulicy |
Somewhere in a room | W pewnym pokoju |
With a poster on a wall | W którym wisi plakat |
Of a man with his hand | Z mężczyzną pokazującym |
In a fist | Zaciśniętą pięść |
Is a woman who’s drinking | Jakaś kobieta pije |
And her dress is so tight | Ma na sobie tak obcisłą suknię |
You can see every breath | Że widać każdy |
That she takes | Jej oddech |
Every sigh, every sway | Każdy wdech, każdy ruch |
You can hear everything that they say | Słychać każde ich słowo |
Something’s begun like a war | Coś się zaczęło jakby wojna |
Or a family or a friendship | Lub rodzina, lub przyjaźń |
Or a fast love affair | Albo też przelotny romans |
The man on the wall | Mężczyzna na plakacie |
Is his symbol of freedom | To jego symbol wolności |
It means he has brothers | To znaczy, że ma braci |
Who believe as he does | Którzy wierzą w to, co on |
She is moved by | Wzrusza ją |
The thing that she sees in his face | To coś w nim |
When he talks of | Gdy mówi |
The cause | O sprawie |
Every sigh, every sway… | |
She leans against him | Opiera się o niego |
Her dress is so red | Ma czerwoną suknię |
They talk of the salt | Rozmawiają o soli |
And the truth and the bread | O prawdzie i chlebie |
The night goes along | Ciągnie się noc |
The fan goes around | Obraca się wentylator |
In the room off the street | W pokoju z dala od ulicy |
At the end of the town | Na peryferiach |
Every sigh, every sway… |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz