Utwór pochodzi z ostatniego studyjnego albumu grupy Pink Floyd, „The Division Bell”, z 1994 (kolejne, „Pulse” z 1995 i „Is There Anybody Out There?” z 2000 zawierają rejestracje koncertów). Autorami tekstu są Polly Samson, dziennikarka i pisarka, i David Gilmour, wokalista Pink Floyd. Prywatnie oboje są małżeństwem – pobrali się właśnie w roku wydania „The Division Bell”, w trakcie trasy koncertowej.
Cały album jest nietypowy, stworzony przez dojrzałych muzyków. Nie ma tu okrzyków w stylu „nauczyciele, zostawcie dzieci w spokoju”, ale są głębsze refleksje, w tym utworze – o charakterze socjologicznym. Podobnie jak w utworze „Take it Back” autorzy wykorzystali personifikację i połączenie jej z fizycznym obiektem uczuć, a przynajmniej stworzenie takiego wrażenia. W „Take it Back” uosobiona została przyroda, tutaj wolność. W obu tekstach ulegamy wrażeniu, iż podmiot liryczny wypowiada się do kochanki.
Tekst zbudowany jest z 2 części. Ten schemat naśladuje muzyka i sposób śpiewania Gilmoura. W pierwszej części, niejako w zwrotkach, pojawia się historia odzyskania wolności i następująca po niej fala nienawiści. Druga część („refreny”) zawierają opisy bliskiego stosunku podmiotu lirycznego do bohaterki (też lirycznej).
Ważniejsza jednak od tej sentymentalnej części wydaje się refleksja wiążąca odzyskiwanie niepodległości z uściskiem, wojną, przemocą. Wzmianka o murze nasuwa oczywiste skojarzenie z Murem Berlińskim. Powodem paradoksalnego powrotu do wojny i odrzucenia wolności po jej odzyskaniu mogą być różnice etniczne i próby ich usunięcia. Przykładem tutaj mogą być wojny w byłej Jugosławii lub starcia na granicy Gruzji i Osetii (byłe republiki ZSRR). Przykładem może być również Berlin – można się natknąć w prasie na artykuły dotyczące obecnych podziałów tamtej ludności, resentymentów sięgających czasów podziału i tęsknoty do tamtych czasów (trochę jak nasze „komuno, wróć”).
A Great Day For Freedom | Wielki dzień dla wolności |
On the day the wall came down | W dniu, w którym upadł mur |
They threw the locks onto the ground | Rzucili zamki na ziemię |
And with glasses high we raised a cry for freedom had arrived | I z kieliszkami w górze wznieśliśmy okrzyk, bo oto nadeszła wolność |
On the day the wall came down | W dniu, w którym upadł mur |
The Ship of Fools had finally ran aground | Statek Głupców osiadł wreszcie na mieliźnie |
Promises lit up the night like paper doves in flight | Obietnice rozjaśniły noc jak lecące gołębie z papieru |
I dreamed you had left my side | Śniłem, że mnie opuściłaś |
No warmth, not even pride remained | Nie zostało ciepło, a nawet duma |
And even though you needed me | I nawet jeśli mnie potrzebowałaś |
It was clear that I could not do a thing for you | Była jasne, że nie mogłem nic dla ciebie zrobić |
Now life devalues day by day | Teraz życie traci na wartości z każdym dniem |
As friends and neighbors turn away | Teraz przyjaciele i sąsiedzi odwracają się |
And there’s a change that, even with regret, cannot be undone | To zmiana, której nie da się cofnąć, jakkolwiek byśmy jej żałowali |
Now frontiers shift like desert sands | Teraz granice przesuwają się łatwo jak piasek na pustyni |
While nations wash their bloodied hands | Podczas gdy narody myją swe zakrwawione ręce |
Of loyalty, of history, in shades of grey | Lojalnością, historią, odcieniami szarości |
I woke to the sound of drums | Zbudziło mnie dudnienie bębnów |
The music played, the morning sun streamed in | Grała muzyka, świeciło poranne słońce |
I turned and I looked at you | Obróciłem się i spojrzałem na ciebie |
And all but the bitter residues slipped away...slipped away | I wszystko oprócz dawnej goryczy odpłynęło gdzieś… odpłynęło gdzieś |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz