Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...

14 stycznia 2011

166. Adele ‒ Chasing Pavements

„Chasing Pavements” jest interesujące nie tylko ze względu na śpiew i tzw. całokształt, ale również przez szczegół tytułowe wyrażenie udające idiom, a idiomem nie będące, chociaż wpisy w „Urban Dictionary” sugerują, iż w tej kwestii panuje pewna kontrowersja: wg kilku definicji „gonić za chodnikami” to ‘szukać prostytutki’ lub ‘masturbować się (w pewnych określonych okolicznościach przyrody, które ze względu na przyrodzoną skromność pominę)’, a także pewien rodzaj erotycznego zachowania homoseksualnego, którego szczegóły też pominę. Urok tych wielu możliwości spowodował zapewne, iż wiele amerykańskich stacji radiowych przestało grać tę piosenkę. Skąd my to znamy…
Sama autorka wyjaśniła znaczenie tego wyrażenia w jednym z wywiadów. Otóż rozgniewała się była na swojego już wtedy byłego chłopaka, dała mu w twarz i to w lokalu publicznym, i to z na tyle dużym zaangażowaniem i wprawą, iż Adele została fizycznie poproszona o wyjście z lokalu publicznego. Prośba była tak przekonująca, iż piosenkarka zaczęła biec po chodniku. Pomyślała sobie wtedy: „Za czym ty gonisz? Gonisz za pustym chodnikiem”. Uznała to za dobry motyw na piosenkę i tak powstało „Chasing Pavements”.
Ale w gruncie rzeczy to nie wiadomo, co ona naprawdę sobie pomyślała, więc w Polsce też powinno się nie puszczać tego utworu. Nie daj Boże jeszcze coś promuje…
Tekst pochodzi ze strony http://www.tekstowo.pl/piosenka,adele,chasing_pavements.html; teledysk z DailyMotion.

Chasing Pavements
Gonić za chodnikami


I’ve made up my mind,
Podjęłam decyzję
Don’t need to think it over,
Nie muszę już się zastanawiać
if I’m wrong I am right,
Nawet jeśli się mylę, to nic
Don’t need to look no further,
Nie muszę więcej szukać
This ain’t lust,
To nie pożądanie
I know this is love but,
To miłość, choć


If I tell the world,
Jeśli powiem to światu
I’ll never say enough,
Nigdy nie powiem wszystkiego
Cause it was not said to you,
Bo to nie do ciebie
And that’s exactly what I need to do,
A właśnie to muszę zrobić
If I’m in love with you,
Jeśli naprawdę cię kocham


Should I give up,
Mam się poddać
Or should I just keep chasing pavements?
Czy dalej gonić za chodnikami?
Even if it leads nowhere,
Nawet jeśli to bez sensu
Or would it be a waste?
I marnowanie czasu
Even if I knew my place should I leave it there?
Mam zostawić swoje miejsce, nawet gdybym je znała?
Should I give up,
Mam się poddać
Or should I just keep chasing pavements?
Czy dalej gonić za chodnikami?
Even if it leads nowhere
Nawet jeśli to bez sensu


I’d build myself up,
Mogłabym napakować mięśnie
And fly around in circles,
I biegać w kółko
Wait then as my heart drops,
Aż do zmęczenia
and my back begins to tingle
Aż do mrowienia w plecach
finally could this be it
Ale czy o to tu chodzi


Should I give up…


3 komentarze:

  1. Spoko robota, ale chasing pavements to raczej pogon za marzeniami:) Pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
  2. Co za bzdurny artykul! To "gonic marzenia" a nie biegac za chodnikami... co za dramat.

    OdpowiedzUsuń
  3. OK, tylko skąd macie to znaczenie?

    Wyjaśnienie Adele sugeruje, że to przez nią samą wymyślony zwrot. Jako że pada w kontekście bezcelowej czynności, może być tak interpretowany. I teraz tłumacz może:

    - albo wymyślić swój zwrot, jednak cała historia, z której wywodzi się piosenka zostanie stracona,

    - przetłumaczyć dosłownie, jednak wówczas będzie to innowacja nieco trudna do zrozumienia,

    - zastąpić istniejącym polskim frazeologizmem o zbliżonym znaczeniu, lecz znów cała historia o bieganiu po chodnikach nie zostanie przeniesiona.

    Ja wybrałem 2. opcję, ponieważ "biegać/gonić za chodnikami" to całkiem ładna poetycka metafora czynności bezcelowej (nb. o takich czynnościach mowa w tekście), bo chodnik może być najwyżej drogą do celu, a nie celem samym w sobie.

    No, i to by było na tyle;p

    OdpowiedzUsuń