Ozzy Osbourne i jego rock psychodeliczny może się schować… Oto psychodeliczny synthpop…
Autorami utworu byli wszyscy trzej członkowie Alphaville (Marian Gold, Bernhard Lloyd i Ricky Echolette). Trudny stwierdzić, kto jest odpowiedzialny za sam tekst. Wikipedia podaje, że dyżurnym tekściarzem Alphaville jest Marian Gold. Do nagrania albumu, z którego pochodzi Lassie, wróć! (mianowicie „Afternoons in Utopia”) zaproszono wielu muzyków spoza Alphaville. Gościnnie w Lassie, come home śpiewa Janey (lub Jayney) Klimek. W podlinkowanym wykonaniu śpiewa zapewne Marian Gold, lecz pierwotne wykonanie wydaje mi się o kilka nieb lepsze (kto zna, ten wie): zaśpiewane, lub raczej melorecytowane niżej, delikatniej, bez przesadnej egzaltacji.
Tekst jest prawie w ogóle niezrozumiały, opowiada w zarysie jakąś historię, ale trochę jak w wierszach… Antoniego Framboli (Gałczyński: Poezja drożeje) – nie wiadomo, kim jest Bania. Odwołanie do książki Erica Knighta Lassie, wróć! oraz filmu pod tym samym tytułem z 1943 niewiele mówi, ułatwia jedynie przetłumaczenie tytułu piosenki i refrenu.
Trudne jest wyrażenie „to blow sb cold”. Przykłady użycia tej konstrukcji w Internecie sugerują, że polskim odpowiednikiem jest ‘przewiać kogoś, przeziębić się/kogoś, stojąc na zimnym wietrze’.
Akronim S.M.I2.L.E., pisany właśnie tak, z cyfrą 2 w górnym indeksie, odnosi się do słów „Space Migration, Increased Intelligence, [and] Life Extension” (‘kosmiczne migracje, zwiększona inteligencja, [i] dłuższe życie’). Jak widać, akronim nie do przetłumaczenia. Stworzył go Timothy Leary (1920-1996), amerykański psycholog, pisarz i jedna z bardziej wpływowych postaci w popkulturze, zwłaszcza lat 60. i 70. Największą kontrowersję, a także problemy prawne (odbył karę więzienia) wywołały jego terapie z wykorzystaniem narkotyków. Sam zresztą do końca życia zażywał narkotyki. Poza tym on jako jeden z pierwszych w latach 80. założył swoją własną stronę internetową.
Wspomniany akronim zawiera skrótowo ujęte poglądy Leary’ego, wśród których znajdował się m.in. plan kolonizacji innych planet (sam uważał, że gdzieś w latach 90. wyemigruje z tej planety…). Opowiadał się także za koniecznością przedłużania ludzkiego życia i powiększaniem różnych ludzkich umiejętności, czym wpisywał się w ideę transhumanizmu.
Nie mam pojęcia, jak „Lassie…” wiąże się z poglądami Leary’ego, jednak jednego związku między nim a tekstem można dociec: taki tekst mógł zapewne powstać po zażyciu LSD…
Lassie Come Home | Lassie, wróć! |
Lonely boy gazing on the afternoon | Samotny chłopak spogląda przed siebie. |
People drifting cross the surface of the twilight day | Ludzie suną po powierzchni zapadającego w zmierzch dnia. |
There’s a Little Yellow Man, standing by the railway station | Jakiś Mały Żółty Facet stoi przy dworcu. |
Painting portraits on the brick walls of Billie Holloway | Maluje portrety Billie Holloway na ceglanych murach. |
Lovely Lady S.M.I2.L.E. | Cudowny U.Ś.M.I.E.C.H damy. |
Dance, my dear, I’m only operating on “Lassie Come Home” | Tańcz, kochana, ja tylko działam na „Lassie, wróć do domu”. |
“This was authentic you” she spoke, “this was authentic you who blew | „To byłeś prawdziwy ty”, powiedziała, „to przez ciebie |
me cold” | mnie przewiało”. |
He had no chance to realize, it hit her straight between the eyes | Nie mógł wiedzieć, że dostała prosto między oczy. |
So I’ve been told | Tak przynajmniej słyszałem. |
In the park, she’s giving out some photographs | W parku rozdaje jakieś fotografie. |
on which she’s giving out some photos of what she hands around | Na nich daje zdjęcia tego, co ma pod ręką. |
“They videoed a ghost tonight”, she said before I turned it out | „Nagrali w nocy ducha”, powiedziała, zanim wyłączyłem. |
“It rode an orange paper-bike, and left without a sound.” | „Jechał bezszelestnie na pomarańczowym rowerze z papieru”. |
Keep on riding, Sir | Niech pan jedzie dalej. |
Open up the door and shout it out: “Lassie Come Home, | Otworzy drzwi i krzyczy: „Lassie, wróć, |
Come Home!!” | wróć!” |
“This was authentic you?” she spoke, “this was authentic you who blew, | „To byłeś prawdziwy ty?”, spytała, „to przez ciebie mnie przewiało, |
who blew me cold” | przewiało mnie”. |
I had no chance to realize, it hit her straight between the eyes | Nie mogłem wiedzieć, że trafi ją prosto między oczy. |
So I’ve been told | Tak przynajmniej słyszałem. |
Lonely Girl dancing in the music-hall | Samotna dziewczyna tańczy na scenie. |
Lightning struck her silver starship and turned it into stone | Piorun trafił jej srebrny statek kosmiczny i zamienił w kamień. |
And now it’s falling all the time into that void beyond her grey eyes | I teraz spada ciągle w otchłań. Ona to widzi swymi szarymi oczami. |
Somewhere a telephone is ringing, but nobody’s at home | A gdzieś dzwoni telefon, lecz nikogo nie ma w domu. |
“Hello Junkie-Sweetheart, listen now this is your Captain calling: | „Cześć, kochany ćpunie, słuchaj, tu twój kapitan: |
Your Captain is dead.” | Twój kapitan nie żyje”. |
Keep on riding, Sir, open up the door and shout it out | Niech pan jedzie dalej, otworzy drzwi i krzyczy |
Shout it out... | Krzyczy… |
Lassie come home… | Lassie, wróć!... |
Lassie come home... | Lassie, wróć!… |