Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...

22 września 2010

149. Alphaville – Lassie Come Home


Ozzy Osbourne i jego rock psychodeliczny może się schować… Oto psychodeliczny synthpop…
Autorami utworu byli wszyscy trzej członkowie Alphaville (Marian Gold, Bernhard Lloyd i Ricky Echolette). Trudny stwierdzić, kto jest odpowiedzialny za sam tekst. Wikipedia podaje, że dyżurnym tekściarzem Alphaville jest Marian Gold. Do nagrania albumu, z którego pochodzi Lassie, wróć! (mianowicie „Afternoons in Utopia”) zaproszono wielu muzyków spoza Alphaville. Gościnnie w Lassie, come home śpiewa Janey (lub Jayney) Klimek. W podlinkowanym wykonaniu śpiewa zapewne Marian Gold, lecz pierwotne wykonanie wydaje mi się o kilka nieb lepsze (kto zna, ten wie): zaśpiewane, lub raczej melorecytowane niżej, delikatniej, bez przesadnej egzaltacji.
Tekst jest prawie w ogóle niezrozumiały, opowiada w zarysie jakąś historię, ale trochę jak w wierszach… Antoniego Framboli (Gałczyński: Poezja drożeje) – nie wiadomo, kim jest Bania. Odwołanie do książki Erica Knighta Lassie, wróć! oraz filmu pod tym samym tytułem z 1943 niewiele mówi, ułatwia jedynie przetłumaczenie tytułu piosenki i refrenu.
Trudne jest wyrażenie „to blow sb cold”. Przykłady użycia tej konstrukcji w Internecie sugerują, że polskim odpowiednikiem jest ‘przewiać kogoś, przeziębić się/kogoś, stojąc na zimnym wietrze’.
Akronim S.M.I2.L.E., pisany właśnie tak, z cyfrą 2 w górnym indeksie, odnosi się do słów „Space Migration, Increased Intelligence, [and] Life Extension” (‘kosmiczne migracje, zwiększona inteligencja, [i] dłuższe życie’). Jak widać, akronim nie do przetłumaczenia. Stworzył go Timothy Leary (1920-1996), amerykański psycholog, pisarz i jedna z bardziej wpływowych postaci w popkulturze, zwłaszcza lat 60. i 70. Największą kontrowersję, a także problemy prawne (odbył karę więzienia) wywołały jego terapie z wykorzystaniem narkotyków. Sam zresztą do końca życia zażywał narkotyki. Poza tym on jako jeden z pierwszych w latach 80. założył swoją własną stronę internetową.
Wspomniany akronim zawiera skrótowo ujęte poglądy Leary’ego, wśród których znajdował się m.in. plan kolonizacji innych planet (sam uważał, że gdzieś w latach 90. wyemigruje z tej planety…). Opowiadał się także za koniecznością przedłużania ludzkiego życia i powiększaniem różnych ludzkich umiejętności, czym wpisywał się w ideę transhumanizmu.
Nie mam pojęcia, jak „Lassie…” wiąże się z poglądami Leary’ego, jednak jednego związku między nim a tekstem można dociec: taki tekst mógł zapewne powstać po zażyciu LSD…

Lassie Come Home
Lassie, wróć!


Lonely boy gazing on the afternoon
Samotny chłopak spogląda przed siebie.
People drifting cross the surface of the twilight day
Ludzie suną po powierzchni zapadającego w zmierzch dnia.
There’s a Little Yellow Man, standing by the railway station
Jakiś Mały Żółty Facet stoi przy dworcu.
Painting portraits on the brick walls of Billie Holloway
Maluje portrety Billie Holloway na ceglanych murach.


Lovely Lady S.M.I2.L.E.
Cudowny U.Ś.M.I.E.C.H damy.
Dance, my dear, I’m only operating on “Lassie Come Home”
Tańcz, kochana, ja tylko działam na „Lassie, wróć do domu”.
“This was authentic you” she spoke, “this was authentic you who blew
„To byłeś prawdziwy ty”, powiedziała, „to przez ciebie
me cold”
mnie przewiało”.
He had no chance to realize, it hit her straight between the eyes
Nie mógł wiedzieć, że dostała prosto między oczy.
So I’ve been told
Tak przynajmniej słyszałem.


In the park, she’s giving out some photographs
W parku rozdaje jakieś fotografie.
on which she’s giving out some photos of what she hands around
Na nich daje zdjęcia tego, co ma pod ręką.
“They videoed a ghost tonight”, she said before I turned it out
„Nagrali w nocy ducha”, powiedziała, zanim wyłączyłem.
“It rode an orange paper-bike, and left without a sound.”
„Jechał bezszelestnie na pomarańczowym rowerze z papieru”.


Keep on riding, Sir
Niech pan jedzie dalej.
Open up the door and shout it out: “Lassie Come Home,
Otworzy drzwi i krzyczy: „Lassie, wróć,
Come Home!!”
wróć!”


“This was authentic you?” she spoke, “this was authentic you who blew,
„To byłeś prawdziwy ty?”, spytała, „to przez ciebie mnie przewiało,
who blew me cold”
przewiało mnie”.
I had no chance to realize, it hit her straight between the eyes
Nie mogłem wiedzieć, że trafi ją prosto między oczy.
So I’ve been told
Tak przynajmniej słyszałem.


Lonely Girl dancing in the music-hall
Samotna dziewczyna tańczy na scenie.
Lightning struck her silver starship and turned it into stone
Piorun trafił jej srebrny statek kosmiczny i zamienił w kamień.
And now it’s falling all the time into that void beyond her grey eyes
I teraz spada ciągle w otchłań. Ona to widzi swymi szarymi oczami.
Somewhere a telephone is ringing, but nobody’s at home
A gdzieś dzwoni telefon, lecz nikogo nie ma w domu.


“Hello Junkie-Sweetheart, listen now this is your Captain calling:
„Cześć, kochany ćpunie, słuchaj, tu twój kapitan:
Your Captain is dead.”
Twój kapitan nie żyje”.
Keep on riding, Sir, open up the door and shout it out
Niech pan jedzie dalej, otworzy drzwi i krzyczy
Shout it out...
Krzyczy…


Lassie come home…
Lassie, wróć!...
Lassie come home...
Lassie, wróć!…

18 września 2010

148. Kraftwerk – The Hall of Mirrors


Utwór z albumu „Trans-Europe Express”. Tekst napisali Ralf Hütter, Florian Schneider oraz Emil Schult. Dwaj pierwsi są również autorami muzyki. W jednym z wywiadów powiedzieli, że piosenka ma charakter autobiograficzny.
Na uwagę zasługuje oddanie czysto muzycznymi środkami zmieniającego się odbicia, refleksów lub błysków w lustrach, a także wyraźnie słyszalnych przez cały utwór kroków.

The Hall of Mirrors
Sala pełna luster


The young man stepped into the hall of mirrors
Młody człowiek wszedł do sali pełnej luster
Where he discovered a reflection of himself
I odkrył swoje własne odbicie
Even the greatest stars discover themselves in the looking glass [x2]
Nawet największa z gwiazd odkrywa siebie w zwierciadle


Sometimes he saw his real face
Czasem widział swą prawdziwą twarz
And sometimes a stranger at his place
A czasem widział kogoś zupełnie obcego
Even the greatest stars find their face in the looking glass [x2]
Nawet największa z gwiazd odkrywa swą twarz w zwierciadle


He fell in love with the image of himself
Zakochał się w swoim własnym odbiciu
and suddenly the picture was distorted
Lecz wtedy obraz sie wykrzywił
Even the greatest stars dislike themselves in the looking glass [x2]
Nawet największa z gwiazd znienawidzi swe odbicie w zwierciadle


He made up the person he wanted to be
Stał się tym, kim chciał być
And changed into a new personality
I zmienił zupełnie swoją osobowość
Even the greatest stars change themselves in the looking glass [x2]
Nawet największa z gwiazd zmienia samą siebie w zwierciadle


The artist is living in the mirror
Teraz w lustrze jest artysta
With the echoes of himself
Niewiele zostało z jego dawnej postaci
Even the greatest stars live their lives in the looking glass
Nawet największa z gwiazd zaczyna w końcu żyć jak postać w zwierciadle


Even the greatest stars fix their face in the looking glass [x2]
Nawet największa z gwiazd skupia swój wzrok na zwierciadle


Even the greatest stars live their lives in the looking glass [x2]
Nawet największa z gwiazd zaczyna w końcu żyć jak postać w zwierciadle


14 września 2010

147. Sinéad O’Connor – Three Babies


To jedna z moich ulubionych piosenek. Tekst napisała sama Sinéad i „postawiła trudne zagadnienie do rozgryzienia”. Internauci w swoich dyskusjach spierali się o ilość dzieci Sinéad w czasie wydania tej piosenki, ilość aborcji, jakim miała się poddać, a także czy koń na filmie zginął, czy był tylko „naćpany”.
Teledysk jednak wyraźnie komplikuje interpretację: nawiązano w nim do znanego w ikonografii przedstawienia Trójcy św. (głowa z trzema twarzami). Pawie pod koniec filmu też wiążą się z symboliką chrześcijańską: w średniowieczu sądzono, że ciało pawi nie rozkłada się, dlatego paw stał się symbolem Jezusa, zmartwychwstania i wieczności Chrystusa i Kościoła.
Z drugiej strony obrazy w tekście są bardzo zmysłowe i erotyczne (zapach, twarz, owinięcie się wokół drugiej osoby). Dodatkowo tłumaczenie utrudnia dwuznaczność zaimka „you”: oznacza albo liczbę pojedynczą, albo mnogą. Jakby tego było mało, troje dzieci raz jest bohaterem w trzeciej osobie („każde z tych / moich trojga dzieci…”), a raz zdaje się być odbiorcą wyznania.
Można by więc przetłumaczyć cały tekst zachowując jednego, zbiorowego odbiorcę i bohatera, czyli interpretując wszystkie zaimki „you” jako odnoszące się do dzieci. Poniżej jednak proponuję tłumaczenie, które trochę komplikuje tekst, a jednocześnie jest zgodne z interpretacją, nazwijmy ją trynitariańską, czyli „you” jako jedna osoba.
Skojarzenia erotyczno-zmysłowe jak najbardziej dozwolone.
Tekst: „LyricsDomain” (http://www.lyricsdomain.com/19/sinead_oconnor/three_babies.html). Wideo: „YouTube”.

Three Babies
Troje dzieci


each of these
Każde z moich
my three babies
Trojga dzieci
I will carry with me
Zabiorę z sobą
for myself
Dla pewności
I ask no one else will be
Pytałam innych, lecz nikt
mother to these three
Nie chciał być ich matką
and of course
I jeszcze
I’m like a wild horse
Ja jak szalony koń
but there’s no other way I could be
Ale nie potrafię inaczej
water + feed
Woda i chleb
are not tools that I need
To nie narzędzia, którymi
for the thing that I’ve chosen to be
Postanowiłam się zmienić


in my soul
W duszy
my blood + my bones
Krwi i kościach
I have wrapped your cold bodies around me
Owinęłam się twoim zimnym ciałem
the face on you
Twoja twarz
the smell of you
Zapach twój
will always be with me
Zawsze będą ze mną


each of these
Każde z moich
my three babies
Trojga dzieci
I was not willing to leave
Nie chciałam ich opuścić
though I tried
Choć próbowałam
I blasphemed + denied
Przeklinałam, okłamywałam samą siebie
I know they will be returned to me
Wiem, że jednak do mnie wrócą
each of these
Każde z moich
my babies
Trojga dzieci
have brought you closer to me
Zbliżyły cię do mnie
no longer mad like a horse
Już spokojniejsza, czasem tylko
I’m still wild but not lost
Wybucham, ciągle jednak
from the thing that I’ve chosen to be
Pragnę się zmienić


and it’s ‘cos you’ve thrilled me
I choć przez ciebie drżę
silenced me
Wciąż milczę
stilled me
I jestem spokojna
proved things I never believed
Przez ciebie wierzę, w co nie wierzyłam wcześniej
the face on you
Twoja twarz
the smell of you
Zapach twój
will always be with me.
Zawsze będą ze mną


12 września 2010

146. Patric McCabe, Gavin Friday – Angel


Gavin Friday to piosenkarz, tekściarz i malarz, a także aktor irlandzkiego pochodzenia. Jego „Anioł” dowodzi, że nawet najprostszy tekst może stać się częścią ciekawego i dobrego utworu, którego wartość zwiększa jeszcze teledysk w reżyserii Mike’a Lipscombe’ego, w którym Friday – jak sam przyznał w jednym z wywiadów – nawiązuje do filmu Federica Felliniego (motyw latania i przywiązania za nogę).  Całość tworzy niesamowicie surrealistyczny, lecz mimo to spójny i dający się zinterpretować obraz.
Tekst napisany przez Patricka McCabe’a, irlandzkiego pisarza znanego z brutalnych i mrocznych powieści – pochodzi z oficjalnej strony Fridaya (http://gavinfriday.com/1995/12/01/album-lyrics-shag-tobacco). Wideo ze strony „Greektube” (http://www.greektube.org/index.php?Itemid=2&id=46113&option=com_content&task=view). Było też jakiś czas temu opublikowane na stronie Gavina (http://gavinfriday.com/).

angel
Anioł


angel…. hold on to me, love is all around me
Aniele… trzymaj się mnie, miłość wszędzie wokół
angel…. hold on to me
Aniele… trzymaj się mnie
oh come…. closer to me…. don’t go, don’t leave me
O, podejdź… bliżej… Nie odchodź, nie zostawiaj mnie
angel…. hold on to me, love is all around me
Aniele… trzymaj się mnie, miłość wszędzie wokół
so silent your love, like the stars above
Tak cicho twa miłość, jak gwiazdy nade mną
so silent your love…. hold on…. hold on…. to me
Tak cicho twa miłość… trzymaj się… trzymaj się… mnie
angel…. hold on to me, i call, call out to you
Aniele… trzymaj się mnie, wołam, wołam cię
it’s paradise, you take me to
Do raju ty zabierzesz mnie
’cause my love for you love will always be
Bo moja miłość do ciebie, miłość na zawsze



10 września 2010

145. Enya, Roma Ryan – I Want Tomorrow

Mniej znany utwór Enyi z jej pierwszego albumu pt. „Enya” (1987), który później został powtórnie wydany jako „The Celts” (1992). Tekst jak zwykle autorstwa Romy Ryan.
Tekst – „LyricsFreak”, http://www.lyricsfreak.com/e/enya/#share. Teledysk – „YouTube”.

I Want Tomorrow
Pragnę jutra


Dawn breaks, there is blue in the sky.
Wstaje świt, niebo błękitnieje.
Your face before me though I don’t know why.
Twoja twarz przede mną, lecz nie wiem czemu.
Thoughts disappearing like tears from the moon.
Myśli znikają jak łzy z księżyca.


Waiting here, as I sit by the stone.
Czekam tu, przysiadłszy na kamieniu.
They came before me, those men from the sun.
Byli tu wcześniej, ci mężczyźni ze słońca.
Signs from the heavens say I am the one.
Znaki na niebie mówią, że zostałam wybrana.


Now you’re here, I can see your light,
Teraz jesteś tutaj; widzę twoje światło,
this light that I must follow,
za tym światłem muszę pójść,
You – you may take my life away
Ty, ty możesz odebrać mi życie
   so far away.
   na zawsze.
Now I know; I must leave your spell
Teraz wiem, musze porzucić twe zaklęcie
   I want tomorrow.
   pragnę jutra.

9 września 2010

144. The Temptations, Adamski & Seal, George Michael – Killer, Papa Was a Rolling Stone

Killer (1990) i Papa Was a Rolling Stone (1972) to przykład chyba rzadkiego łączenia dwóch szlagierów w jeden. George Michael wykorzystał podkład rytmiczny z Killera zespołu Adamski & Seal i zaśpiewał tę piosenkę, a następnie Papa Was a Rolling Stone grupy The Temptations.
Tytuł piosenki Adamskiego i Seala odnosi się do samotności, która wg autora tekstu, Adama Tinleya, zabija nas wszystkich.
Na uwagę zasługuje teledysk do coveru Georga Michaela w reżyserii Marcusa Nispela. Sugeruje on, że prawie cały tekst zbudowany jest ze sloganów reklamowych, nazw marek produktów. A więc jest płytki i czysto komercyjny. Można to jednak interpretować też inaczej: reklama żeruje wręcz na języku potocznym (a takim napisano obie piosenki), czerpiąc z niego często używane zwroty, bym tym łatwiej dotrzeć do odbiorcy. Zresztą w świetle teorii intertekstualności i tak mówimy nie swoim językiem, lecz innymi tekstami, które kiedyś usłyszeliśmy. Więc do pewnego stopnia mówimy również językiem reklam. Obie interpretacje prowadzą jednak to tego samego wniosku: język ulega spłyceniu. Nawet jeśli opisuje problemy trudne i ważne, to przez fakt, że codziennie słyszymy miałkie teksty i tekściki, na inne użycia języka patrzymy właśnie przez pryzmat tych dennych użyć. Tym samym wszystko traci swoją głębię.
Ciekawe jest też oryginalne wykonanie Papa Was a Rolling Stone. Członkowie The Temptations pokazują w nim swoje możliwości wokalne, przez co ma się wrażenie, jakby dzieci tytułowego papy prowadziły dialog ze swoją matką. Zauważalne są również zróżnicowane instrumentarium i bogata linia melodyczna, zwłaszcza solówki na gitarach i trąbce.
Tekst coveru Georga Michaela – “[Live] Lyrics”, http://artists.letssingit.com/george-michael-lyrics-killer-papa-was-a-rolling-stone-live-n4bzh73. Filmy pochodzą ze strony „YouTube”.

Killer
Co nas zabija


So you want to be free
A więc chcesz być wolny
To live your life the way you wanna be
I żyć tylko tak, jak chcesz
Will you give if we cry
Ale czy będziesz w stanie dać, gdy zapłaczemy?
Will we live or will we die
Ale czy będziemy żyć czy nie?


Tainted hearts heal with time
Splamione serca z czasem wydobrzeją
Shoot bad love so we can
Więc zniszcz złą miłość, byśmy mogli
Stop the bleeding
Powstrzymać krwawienie z naszych ran


Solitary brother, is there still a part of you that
Samotny bracie, czy jeszcze jakaś cząstka ciebie
Wants to live
Pragnie żyć?
Solitary sister, is there still a part of you that
Samotna siostro, czy jeszcze jakaś cząstka ciebie
Wants to give
Pragnie dawać?
Solitary brother…



If we try to live our lives
Jeśli spróbujemy żyć
The way we wanna be
Tylko tak, jak chcemy


Solitary brother…



Racism in among future kings can only lead to no good
Rasizm u przyszłych władców do niczego dobrego nie doprowadzi
And besides, all our sons and daughters already
Zresztą nasi synowie i córki i tak
Know how that feels
Już go zaznali




Papa Was a Rolling Stone
Tata był włóczęgą


It was the third of September
To było trzeciego września,
That day I’ll always remember, yes I will
Nigdy nie zapomnę tego dnia, nigdy,
‘Cause that was the day that my daddy died
Bo właśnie tego dnia umarł mój tata


Never had a chance to see him, no
Nigdy nie miałem okazji go poznać, nie,
Never heard nothin’ but bad things about him
Zawsze słyszałem tylko złe rzeczy na jego temat,
Mama, I’m depending on you to tell me the truth
Mamo, tylko ty możesz powiedzieć mi prawdę,
Mama just hung her head and said
Mama tylko pokiwała głową i powiedziała:


Papa was a rollin’ stone
Tata był włóczęgą,
Wherever he laid his hat was his home
Jego dom był tam, gdzie położył swój kapelusz,
(And when he died)
(A kiedy umarł)
All he left us was alone
Zostawił nam tylko samotność


Hey, mama, is it true what they say
Mamo, to prawda, co mówią,
That papa never worked a day in his life
Że tata nie przepracował ani jednego dnia?
Some bad talks going around town sayin’
Krążą jakieś złośliwe plotki,
Papa had three outside children
Że tata miał troje nieślubnych dzieci
And another wife
I inną żonę,
That ain’t right
To nie prawda?


Heard some talks about papa doing some storefront preaching
Słyszałem, że tata wygłaszał jakieś kazania na ulicach,
Talkin’ about saving souls and all the time leaching
Gadał o zbawieniu duszy i że ciągle trzeba się oczyszczać,
And dealing in the dirt
Że robił brudne rzeczy,
Stealin’ in the name of the Lord
Kradł w imię Pana Boga,
But mama she just said
Ale mama powiedziała tylko


Papa was a rollin’ stone…



Say, I heard my papa was a jack of all trades
Mamo, podobno tata imał się wszystkiego
Is that what sent papa to an early grave?
Czy to wpędziło go do grobu?
Folks say papa would beg, borrow or steal just
Ludzie mówią, że tata żebrał, pożyczał i kradł
To pay his bills
By spłacać długi
Hey, mama, folks say papa was ever much on thinkin’
Mamo, ludzie mówią, że tata nie był zbyt mądry
Spent most of this time chasin’ women and drinkin’
Przeważnie tylko uganiał się za kobietami i pił alkohol
But mother, I’m depending on you to tell me the truth
Ale mamo, tylko ty możesz mi powiedzieć prawdę
But my mama she just said
A mama powiedziała tylko


Papa was a rollin’ stone…



But my mama she said
Ale mama powiedziała tylko


Papa was a rollin’ stone…



All he left us [x2]
Zostawił nas samych


Can you believe he left us?
Uwierzysz, zostawił nas?


All alone yeah [x3]
Zostawił samych


Yeah


The Temptations – Papa Was a Rolling Stone

Adamski & Seal – Killer

Wersja George’a Michaela