To już bardziej wulgarna pieśń: występuje w niej po wielokroć  wyraz na „r”… A jako że w oryginale to samo słowo jest na „g”, przy czym właściwy wulgaryzm jest na „n” (został oddany słowem na „c”), a w międzyczasie występują jeszcze słowa na „i”, „j”, „k”, „ch” i „h” (pisownia jak za czasów Fredry…), a nawet na „ć” – konieczne są przypisy. 
| 
Taboo | 
Tabu | |
| 
In this modern free spoken society, | 
W   tym nowoczesnym, wolnym społeczeństwie | |
| 
There is a word that we still hold taboo. | 
Ciągle   pewne słowo stanowi tabu | |
| 
A word with a terrible history, | 
Słowo   o okropnej historii | |
| 
Of being used to abuse, oppress and subdue. | 
Nadużywane,   by ciemiężyć i podporządkowywać innych | |
| 
Just six seemingly harmless letters, | 
Tych   osiem pozornie niegroźnych liter | |
| 
Arranged in this way will form a word. | 
W   tej kolejności tworzy wyraz | |
| 
With more power than the pieces of metal, | 
O   większej mocy niż metal | |
| 
That are forged to make swords. | 
Z   którego wykuwa się miecze | |
| 
A couple of Gs an R and an E, an I and an N*, | 
Ce   i zet, a, er, en, u i… cha* | 
*) „Nigger” (‘czarnuch’), a nie „taboo”.  | 
| 
Just six little letters all jumbled together, | 
Tych osiem małych liter zmieszanych razem | |
| 
Have caused damage that we may never mend. | 
Narobiło   już tyle szkód, że chyba nigdy ich nie naprawimy | |
| 
And it’s important that we all respect, | 
A   to ważne, byśmy uszanowali fakt | |
| 
That if these people should happen to choose, | 
Że   jeśli inni zdecydują | |
| 
To reclaim the word as their own, | 
Uznać   to słowo za swą własność | |
| 
It doesn’t mean the rest of you have a right to its   use. | 
Nie   znaczy to, że pozostali mają prawo go używać | |
| 
So never underestimate, | 
Więc   nigdy nie lekceważcie | |
| 
The power that language imparts. | 
Siły,   jaką przydaje język  | |
| 
Sticks and stones may break your bones, | 
Kij   i kamień złamie kość | |
| 
But words can break hearts. | 
Lecz   słowa łamią serca | |
| 
A couple of Gs-Gs, unless you’ve had to live it. | 
Ce   i zet, lecz nie doświadczyłeś tego | |
| 
An R and an E, even I am careful with it. | 
a,   er, en, jestem i ja ostrożny  | |
| 
An I and an N in the end it will only offend, | 
u   i cha, aczkolwiek to tylko obraża | |
| 
Don’t want to have to spell it out again. | 
Nie   będę już tego literował.  | |
| 
Only a ginger, can call another ginger Ginger**. | 
Tylko   rudy może rudego nazwać rudym.  | 
**) Znów aluzja do ang. „nigger”.  | 
| 
Only a ginger, can call another ginger Ginger. | ||
| 
So listen to me if you care for your health, | 
Więc   słuchaj mnie, jeśli ci zdrowie miłe | |
| 
You don’t call me ginger ‘less you’re ginger   yourself, yeah. | 
Nie   mów mi „rudy”, jeśliś sam nie jest rudy | |
| 
Only a ginger, can call another ginger Ginger, yep. | ||
| 
When you are a ginger live is pretty hard, | 
Gdy   jesteś rudy, to życie bywa ciężkie | |
| 
The years of ritual bullying in the school yard. | 
Przez   lata rytualnie męczą cię na podwórku | |
| 
And kids calling you Ranger and Fanta Pants, | 
Dzieciaki   nazywają cię „strażak” lub „Mirinda” | |
| 
No invitation to the High School dance. | 
I   nikt nie zaprasza na dyskoteki szkolne.  | |
| 
But you get up, and learn to hold your head up, | 
Lecz   wstajesz i podnosisz wysoko głowę | |
| 
You try to keep your cool and not get het up. | 
Zachowujesz   spokój i nie denerwujesz się | |
| 
But until the feeling of ill has truly let up, | 
Lecz   zanim ból osłabnie | |
| 
Then the word is ours and ours alone. | 
Słowo   to jest nasze i tylko nasze | |
| 
Don’t you know that, | ||
| 
Only a ginger, can call another ginger Ginger. | ||
| 
So if you call me Ginge I just might come unhinged, | 
Więc   jeśli nazwiesz mnie „rudy”, to będzie to głupie | |
| 
If you don’t have a fringe with at least a tinge of   the ginge in it***. | 
Jeśli   nie masz grzywki z choćby odcieniem rudego | 
***) Nagromadzenie paronimów: /frɪndʒ/,   /tɪndʒ/, /dʒɪndʒ/.  | 
| 
Only a ginger, can call another ginger Ginger, yeah   yeah. | ||
| 
Now listen to me we’re not looking for sympathy, | 
Słuchaj,   nie szukamy współczucia | |
| 
Just because we’re sensitive to U.V. | 
Tylko   dlatego, żeśmy wrażliwi na UV | |
| 
Just cuz we’re pathetically pale, | 
Żeśmy   tak żałośnie bladzi | |
| 
We do alright with the females. | 
I   tak potrafimy podrywać laski | |
| 
Yeah, I like to ask the ladies round for ginger   beer, | 
Taa,   lubię zapraszać panienki na piwo imbirowe**** | 
****) Po ang. dosłownie „piwo rude”.  | 
| 
And soon they’re running their fingers through my   ginger beard. | 
I   już po chwili gładzą mnie po mojej rudej brodzie | |
| 
And dunking my ginger nuts† into their ginger tea††   yeah, | 
I   maczają mi orzeszki† w swoich herbatkach z imbirem†† | 
†) „Ginger nut”   to tak naprawdę ‘ciasteczko imbirowe’, ale chciałem zachować oryginalną   dwuznaczność.  
††) Znów dosł. “rudych herbatach”.    | 
| 
And asking can they call me ginge? | 
I   pytają, czy mogą mi mówić „Rudi” | |
| 
And I say I don’t think that’s appropriate. | 
A   ja na to: „To raczej nie byłoby stosowne”  | |
| 
Cuz only a ginger, can call another ginger Ginger,   yeah. | 
Bo   tylko rudy może rudego nazwać rudym | |
| 
And all the ladies they agree it’s a fact, | 
I   wszystkie panienki się zgodzą | |
| 
That once you gone ginge you can’t go back. | 
Że   jak się przefarbujesz, to rudym zostaniesz | |
| 
So only a ginger, can call another ginger Ginger. | 
Więc   tylko rudy może rudego nazwać rudym | |
| 
Yeah go ginge, go mother fucker go. | 
Tak,   dalej rudy, dalej, skurczysynu! | |
| 
You can call us Bozo or Firetruck, | 
Wyzywaj   nas od palantów i autobusów | |
| 
You can even call us, Carrot Top or Blood Nut†††. | 
Wyzywaj   nawet od marchewek  | 
†††) „Blood nut” to slangowe określenie rudzielca. Nie znam   żadnego polskiego odpowiednika slangowego…  | 
| 
You can call me Matchstick or Tampon, | 
Nawet   od zapałek i tamponów | |
| 
But fucking with the G word is just not on. | 
Ale   to pieprzenie ze słowem na „r” jest wykluczone | |
| 
If you’re a gingerphobe and you don’t like us, | 
Jeśli   jesteś rudofobem i nas nie lubisz | |
| 
We’ll stand up to the fight if you wanna fight us. | 
Będziemy   walczyć, jeśli nas znajdziesz | |
| 
But if you cut yourself you might catch gingervitis††††, | 
Ale   jeśli się skaleczysz, możesz złapać rude zapalenie dziąseł | 
††††) Skrzyżowanie ang. “ginger” (‘rudy’) z “gingivitis”   (‘zapalenie dziąseł’).  | 
| 
So maybe you should shut your fucking mouth. | 
Więc   może zatkaj swoją pieprzoną mordę | |
| 
Yeah, only a ginger, can call another ginger Ginger,   yeah yeah. | ||
| 
So if you call us Ginge you can’t winge if you’re   injured, | 
Więc   jeśli powiesz „Rudzi”, nie biadol, jak dostaniesz | 
‡) Znów pełno paronimów (/dʒɪndʒ/, /wɪndʒ/, /ɪndʒɜ:d/, /mɪndʒ/), trudnych do oddania w wersji polskiej.  | 
| 
If you don’t have a tinge of the ginge in your minge‡. | 
Skoro   nie masz nawet odcienia rudości w swej pazerności | |
| 
Only a ginger, can call another ginger Ginger, yeah. | ||
| 
And I know my kids will always be clothed and fed, | 
Ja   wiem, że moje dzieci będą zawsze zadbane | |
| 
Cuz Pappa’s gonna be bringing home the ginger bread‡‡. | 
Bo   tata będzie im przynosił piernik‡‡ na kolację | 
‡‡) Dosłownie: „rudy chleb”.  | 
| 
And they’ll be pretty smart because they’ll be   well-read‡‡‡, | 
I   będą całkiem mądre, bo będą oczytane‡‡‡ | 
‡‡‡) Tym razem homofon nie do oddania po polsku:   „well-read” /wel red/ ‘oczytany’ brzmi tak samo jak „well red” /wel red/   ‘bardzo czerwony’ w zn. ‘rudy’.  | 
| 
And by read I mean read and the other kind of red,   woo! | 
A   od czytania będą czerwone w tym i w każdym innym sensie.  | |
| 
Only a ginger, can call another ginger Ginger. | 
Tylko   rudy może rudego nazwać rudym | |
| 
Just like only a ninja, can sneak up on another   ninga, yeah. | 
Tak   jak tylko ninja może się podkraść do innego niji | |
| 
Only a ginger, only a ginger, only a ginger, | 
Tylko   rudy, tylko rudy | |
| 
Are you listeninger‡‡‡‡? I’m not pointing the finger, | 
Słuchacie   mnie?, ja nie pokazuję palcem | 
‡‡‡‡) Rap…?  | 
| 
I’m just having a singer. I am just reminding ya‡‡‡‡, | 
Ja   tylko śpiewam, ja tylko przypominam | |
| 
That only a ginger can call another ginger Ginger. | 
Że   tylko rudy może rudego nazwać rudym | 
 
 
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz