A song from an album called “Kawałek cienia” (“A piece of shadow”) written by famous Polish poetess Ewa Lipska.
The translation showed below needs some explanation, namely the last word of the poem. In fact, the Polish lyrics contain the word ‘capercaille’ at the end of the last stanza. Probably the purpose of this word was that in Polish it connotes other words with the root “głusz-” or “głuch-” (there is an alternation “sz” /ʃ/ to “ch” /x/ in many Polish words) like “ogłuszyć”, “zagłuszyć” (both mean ‘to deafen’), “głuchy” (‘deaf’) as well as “głusza” (‘wilderness, solitude or stillness’). I have used the word “daffodil” which probably is the best English word to connote the idea of deafening or being deaf, although in fact it contains more open vowel (/æ/) then the word “deaf” and its derivatives (/e/). Unfortunately, the daffodil translation fails to convey the ideas of solitude and stillness but on the other hand it is impossible to render all the meanings from the original.
The lyrics were taken from “pome.art” site (http://www.poema.art.pl/site/itm_90240_ostatnie_slowa.html).
Ostatnie słowa | The last words |
Może lepiej, że nie zdążyliśmy | Maybe it’s better this way |
powiedzieć sobie tych ostatnich słów, | Without saying the last words to each other |
ostatnie słowa mogłyby nas zawieść... | The last words might have disappointed us… |
Może lepiej, że nie zdążyliśmy | Maybe it’s better this way |
powiedzieć sobie tych ostatnich słów, | Without saying the last words to each other |
bo nie ostrożne mogły zawadzić po czas przyszły... | Since they might have stopped in the future tense |
Mogłyby nic nie mieć do powiedzenia, | Might have had nothing to say |
przedwcześnie pogrzebać coś w nas, | Or ruined something inside us too soon |
mogłyby mówić nad wszelką miarę | Might have been speaking beyond any measure |
powiedzieć do nas o wiele za wszystko | And told us far too everything |
jak czynny wulkan pod tweedowym niebem... | Like an active volcano under the tweed sky… |
Mogłyby nic nie mieć do powiedzenia, | Might have had nothing to say |
przedwcześnie pogrzebać coś w nas... | Or ruined something inside us too soon… |
Może lepiej, że nie zdążyliśmy | Maybe it’s better this way |
powiedzieć sobie tych ostatnich słów, | Without saying the last words to each other |
w ostatnich słowach zamknięty jest głuszec... | The last words contain a daffodil … |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz