Waiting for the Night [to Fall] | Czekam, aż zapadnie noc |
| |
I’m waiting for the night to fall | Czekam, aż zapadnie noc |
I know that it will save us all | W niej jest ocalenia moc |
When everything’s dark | Gdy noc swoją ciemnością |
Keeps us from the stark | Chroni przed brutalnością |
Reality | Rzeczywistości |
| |
I’m waiting for the night to fall | Czekam, aż zapadnie zmierzch |
When everything is bearable | Wtedy wszystko można znieść |
And there in the still | I gdy jest tak cicho |
All that you feel | Czuje się tylko |
Is tranquility | Uspokojenie |
| |
There is a star in the sky | Na niebie świeci gwiazda |
Guiding my way with its light | Moja droga jest jasna |
And in the glow of the moon | I wiem, że w świetle księżyca |
Know my deliverance will come soon | Moja ekspiacja będzie szybka |
| |
There is a sound in the calm | Jakiś krzyk się rozlega |
Someone is coming to harm | Ktoś nadchodzi z daleka |
I press my hands to my ears | Zatykam mocno uszy |
It’s easier here just to forget fear | By zapomnieć o bólu |
| |
And when I squinted | Gdy mrużysz oczy |
The world seemed rose-tinted | Świat ma kolor róży |
And angels appeared to descend | I jakby anioły schodziły z góry |
To my surprise | Lecz co dziwniejsze |
With half-closed eyes | Gdy oczy przymknięte |
Things looked even better | Wszystko wygląda lepiej |
Than when they were opened | Niż gdy są otwarte |
| |
Been waiting for the night to fall | Czekałem, aż zapadnie zmierzch |
Now everything is bearable | Teraz wszystko można znieść |
And here in the still | I w tej ciszy |
All that you hear | Słyszy się tylko |
Is tranquility | Uspokojenie |
Jedna z bardziej nastrojowych piosenek z albumu „Violator”. Wg informacji na oficjalnej stronie zespołu (http://archives.depechemode.com/discography/albums/11_violator.html) właściwy tytuł tego utworu to „Waiting for the Night to Fall”, ale przez czyjąś pomyłkę na okładce pojawił się skrócony tytuł bez 2 ostatnich słów. Piosenkę napisał jak zwykle Martin L. Gore. Jego głos pojawia się w nagraniu obok Davida Gahana.
Tekst pochodzi z oficjalnej strony zespołu (http://www.depechemode.com/lyrics/violator_album.html). Wideo do tego utworu chyba nie powstało. Poniżej całkiem ciekawy remix artysty o pseudonimie Francia Rework.
Tekst jest prosty językowo. Każda zwrotka zbudowana jest analogicznie: zaczyna się od stwierdzenia dotyczącego czekania na noc (w oryginale) lub wskazywania na elementy otoczenia (gwiazda, dźwięk). Dopiero 5 zwrotka wyłamuje się z tego schematu: jest skoncentrowana na podmiocie lirycznym.
Sytuacja liryczna również nie jest zbyt skomplikowana. To czekanie na noc i kontemplowanie cech nocy i jej wyższości w porównaniu z dniem.
Pojawiają się częste w angielskich tekstach popularnych rymy męskie: dokładne (fall /fɔːɫ/, all /ɔːɫ/; dark /dɑːk/, stark /stɑːk/) i niedokładne (fall /fɔːɫ/, bearable /ˈbeəɹəbɫ̩/). W tłumaczeniu starano się zaznaczyć te rymy, choć nie zawsze udało się zachować ich półzgłoskową wielkość.
Tekst mimo swej prostoty jest bardzo przemyślany. Zwrotki stanowią regularne całości: rym parzysty, sylabotonizm (choć nie zawsze). Poza tą regularność wypadają 2 słowa: reality ‘rzeczywistość’ i is tranquility ‘jest spokojność’. Są one tym samym zaakcentowane, wyróżnione. Wypadają z regularnej budowy tekstu. Jest to zrozumiałe w odniesieniu do rzeczywistości (podmiot liryczny od niej ucieka), mniej jasne w przypadku spokoju (do niej przecież dąży). Wyjaśnieniem jest chyba tylko to, iż spokój jest tak rzadki dla podmiotu mówiącego, tak nietypowy, iż wykracza to, co typowe, przewidywalne, często (jak struktura tego tekstu). Może też jest nieosiągalny, skoro jest poza typową, przewidywalną strukturą tworzącą tekst („rzeczywistością” wiersza): w ciemności pojawia się przecież ktoś, czyim celem jest gwałt (someone is coming to harm). Poza tym wreszcie podmiot tylko słyszy spokój, nie jest spokojny, lecz słyszy uspokojenie.
Podobnie ze schematu wydaje się wypadać wers And angels appeared to descend (w tłumaczeniu oddany wręcz dosłownie). To też oczywiste ‒ to nie jest zbyt częsty widok, nawet w nocy.
Motywy niezaskakujące dla typowej nocnej scenerii: gwiazda, księżyc. Poza tym pojawia się wybawienie, które ze względu na zachowanie takiej samej liczby sylab zastąpiono w tłumaczeniu oczyszczeniem z win, czyli ekspiacją, co też mieści się w jakimś stopniu w zakresie wybawienia lub zbawienia.
Ostatnia zwrotna jest logiczną klamrą całości: zamiast czasu teraźniejszego ciągłego jest czas złożony ciągły (present perfect continuous: [I have] been waiting), sugerujący długie czekanie dopiero co lub stosunkowo niedawno zakończone (w jakimś niewielkim odcinku czasu).
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz