East of the Sun
|
Wschód słońca
|
Half of a letter
|
Połowa listu
|
Tells half a story
|
To część prawdy
|
The way I see it
|
Dla mnie jednak
|
It’s half the worry
|
To mniej zmartwień
|
Where I came from
|
Za szybko zapomniałem
|
I forgot too soon
|
Skąd przyszedłem
|
East of the sun
|
Wschód słońca
|
And west of the moon
|
I zachód księżyca
|
Money talks
|
Kasa mówi
|
And hey, I’m listening
|
No więc słucham
|
I’ve lived without it
|
Za długo jej nie miałem
|
Enough to miss it
|
I teraz mi jej brakuje
|
Where I’m going
|
Tam, gdzie idę
|
I’ll get there soon
|
Dojdę szybko
|
East of the sun
|
Wschód słońca
|
And west of the moon
|
I zachód księżyca
|
Ooh, never gonna get there later
|
Nie da się tego odłożyć
|
You know, I wanna get there soon
|
Wiesz, chciałbym już mieć to za sobą
|
Never gonna get there, baby
|
Kochanie, ty nigdy nie trafisz
|
On a desert road to home
|
Na pustynną drogę do domu
|
East of the sun
|
Wschód słońca
|
And west of the moon
|
I zachód księżyca
|
Another day leaves me aching
|
Kolejny dzień sprawia ból
|
I try to wake up
|
Próbuję wstać
|
But something’s breaking
|
Lecz coś tu nie gra
|
Here inside me
|
Coś jest we mnie
|
Deep and hollow
|
Jakiś głęboki, pusty dźwięk
|
A sound that no other sound
|
Niepodobny do żadnego
|
Could follow
|
Innego dźwięku
|
I know the pain
|
Znam ten ból
|
Before the wound
|
Zanim padnie strzał
|
East of the sun
|
Wschód słońca
|
And west of the moon
|
I zachód księżyca
|
Ooh, never gonna get there later…
|
Tę piosenkę Paul Waaktaar-Savoy napisał sam, a Morten Harket zaśpiewał wyjątkowo nisko. Tytuł albumu z 1990 i refren „East of the Sun, West of the Sun” pochodzi z pewnej norweskiej baśni. Wg opisu na tej (http://www.bltcpress.com/store/sony-reader-and-kindle/east-o-39-the-sun-and-west-o-39-the-moon-retold-by-gudrun-thorne-thomsen/prod_31.html) stronie, to opowieść o księżniczce, która z miłości do pewnego księcia chroni go od nieszczęśliwego małżeństwa.
Tekst pochodzi z oryginalnej strony zespołu (http://a-ha.com/discography/albums/east-of-the-sun-west-of-the-moon/east-of-the-sun/). Do utworu nie powstał oryginalny teledysk.
Zaskakujący jest już sam motyw przewodni utworu. Niby sugeruje początek i koniec: wschód słońca ‒ początek dnia, zachód księżyca ‒ koniec nocy. Ale przecież zachód księżyca to nie jest koniec nocy. Więc koniec jest pozorny, a być może również początek, bo przecież nie ma takiej granicy między dniem a nocą. To może być słuszny trop interpretacyjny: motyw wschodu i zachodu stanowi jakby podsumowanie każdej zwrotki, jest więc istotny, stanowi klucz do tekstu.
Każda strofa zarysowuje pewne refleksje podmiotu lirycznego:
‒ niedoczytywanie wiadomości jest w sumie dobre, bo im mniej wiemy, tym mniej mamy zmartwień;
‒ pieniądze mają na nas wpływ pieniędzy (money talks), więc nie ma co się opierać, lepiej się poddać temu wpływowi;
‒ uświadomienie sobie własnej pustki (symbolizowanej przez dźwięk).
Ważne jest to, iż są to uświadomienia i typowe raczej dla osoby dojrzałej, starszej (starej), po tzw. przejściach.
Refren stanowi, również pod względem muzycznym (sposób śpiewania, muzyka) wręcz wylew uczuć podmiotu mówiącego. Odniesienia do drogi (dotarcie gdzieś, niedojście gdzieś ‒ wytarty symbol drogi-życia) potwierdzają odczytanie tego tekstu jako refleksji kogoś zmęczonego życiem. Kogoś, dla kogo droga do domu zawsze będzie wiodła przez pustynię. To ciekawy symbol: może sugerować, że jeśli droga do domu wiedzie przez pustynię, to sam dom jest na jeszcze większym odludziu, jeszcze bardziej pustej pustyni (albo po prostu na pustyni, jeśli ktoś nie zgodziłby się z gradacją pustości pustyń).
Uświadomienia często stanowią kamienie milowe w naszym życiu, punkty zwrotne, nowe początki, końce jakichś okresów. Dla podmiotu lirycznego w tej piosence to ciągle pozorny początek i pozorny koniec.
PS Money talks to tak naprawdę idiom oznaczający, iż pieniądze potrafią przekonywać, otwierać drzwi. Kontekst 'money talks / hey, I'm listening' aktualizuje jednak dosłowne znaczenie tego wyrażenia.
PS Money talks to tak naprawdę idiom oznaczający, iż pieniądze potrafią przekonywać, otwierać drzwi. Kontekst 'money talks / hey, I'm listening' aktualizuje jednak dosłowne znaczenie tego wyrażenia.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz