To już bardziej wulgarna pieśń: występuje w niej po wielokroć wyraz na „r”… A jako że w oryginale to samo słowo jest na „g”, przy czym właściwy wulgaryzm jest na „n” (został oddany słowem na „c”), a w międzyczasie występują jeszcze słowa na „i”, „j”, „k”, „ch” i „h” (pisownia jak za czasów Fredry…), a nawet na „ć” – konieczne są przypisy.
Taboo
|
Tabu
| |
In this modern free spoken society,
|
W tym nowoczesnym, wolnym społeczeństwie
| |
There is a word that we still hold taboo.
|
Ciągle pewne słowo stanowi tabu
| |
A word with a terrible history,
|
Słowo o okropnej historii
| |
Of being used to abuse, oppress and subdue.
|
Nadużywane, by ciemiężyć i podporządkowywać innych
| |
Just six seemingly harmless letters,
|
Tych osiem pozornie niegroźnych liter
| |
Arranged in this way will form a word.
|
W tej kolejności tworzy wyraz
| |
With more power than the pieces of metal,
|
O większej mocy niż metal
| |
That are forged to make swords.
|
Z którego wykuwa się miecze
| |
A couple of Gs an R and an E, an I and an N*,
|
Ce i zet, a, er, en, u i… cha*
|
*) „Nigger” (‘czarnuch’), a nie „taboo”.
|
Just six little letters all jumbled together,
|
Tych osiem małych liter zmieszanych razem
| |
Have caused damage that we may never mend.
|
Narobiło już tyle szkód, że chyba nigdy ich nie naprawimy
| |
And it’s important that we all respect,
|
A to ważne, byśmy uszanowali fakt
| |
That if these people should happen to choose,
|
Że jeśli inni zdecydują
| |
To reclaim the word as their own,
|
Uznać to słowo za swą własność
| |
It doesn’t mean the rest of you have a right to its use.
|
Nie znaczy to, że pozostali mają prawo go używać
| |
So never underestimate,
|
Więc nigdy nie lekceważcie
| |
The power that language imparts.
|
Siły, jaką przydaje język
| |
Sticks and stones may break your bones,
|
Kij i kamień złamie kość
| |
But words can break hearts.
|
Lecz słowa łamią serca
| |
A couple of Gs-Gs, unless you’ve had to live it.
|
Ce i zet, lecz nie doświadczyłeś tego
| |
An R and an E, even I am careful with it.
|
a, er, en, jestem i ja ostrożny
| |
An I and an N in the end it will only offend,
|
u i cha, aczkolwiek to tylko obraża
| |
Don’t want to have to spell it out again.
|
Nie będę już tego literował.
| |
Only a ginger, can call another ginger Ginger**.
|
Tylko rudy może rudego nazwać rudym.
|
**) Znów aluzja do ang. „nigger”.
|
Only a ginger, can call another ginger Ginger.
| ||
So listen to me if you care for your health,
|
Więc słuchaj mnie, jeśli ci zdrowie miłe
| |
You don’t call me ginger ‘less you’re ginger yourself, yeah.
|
Nie mów mi „rudy”, jeśliś sam nie jest rudy
| |
Only a ginger, can call another ginger Ginger, yep.
| ||
When you are a ginger live is pretty hard,
|
Gdy jesteś rudy, to życie bywa ciężkie
| |
The years of ritual bullying in the school yard.
|
Przez lata rytualnie męczą cię na podwórku
| |
And kids calling you Ranger and Fanta Pants,
|
Dzieciaki nazywają cię „strażak” lub „Mirinda”
| |
No invitation to the High School dance.
|
I nikt nie zaprasza na dyskoteki szkolne.
| |
But you get up, and learn to hold your head up,
|
Lecz wstajesz i podnosisz wysoko głowę
| |
You try to keep your cool and not get het up.
|
Zachowujesz spokój i nie denerwujesz się
| |
But until the feeling of ill has truly let up,
|
Lecz zanim ból osłabnie
| |
Then the word is ours and ours alone.
|
Słowo to jest nasze i tylko nasze
| |
Don’t you know that,
| ||
Only a ginger, can call another ginger Ginger.
| ||
So if you call me Ginge I just might come unhinged,
|
Więc jeśli nazwiesz mnie „rudy”, to będzie to głupie
| |
If you don’t have a fringe with at least a tinge of the ginge in it***.
|
Jeśli nie masz grzywki z choćby odcieniem rudego
|
***) Nagromadzenie paronimów: /frɪndʒ/, /tɪndʒ/, /dʒɪndʒ/.
|
Only a ginger, can call another ginger Ginger, yeah yeah.
| ||
Now listen to me we’re not looking for sympathy,
|
Słuchaj, nie szukamy współczucia
| |
Just because we’re sensitive to U.V.
|
Tylko dlatego, żeśmy wrażliwi na UV
| |
Just cuz we’re pathetically pale,
|
Żeśmy tak żałośnie bladzi
| |
We do alright with the females.
|
I tak potrafimy podrywać laski
| |
Yeah, I like to ask the ladies round for ginger beer,
|
Taa, lubię zapraszać panienki na piwo imbirowe****
|
****) Po ang. dosłownie „piwo rude”.
|
And soon they’re running their fingers through my ginger beard.
|
I już po chwili gładzą mnie po mojej rudej brodzie
| |
And dunking my ginger nuts† into their ginger tea†† yeah,
|
I maczają mi orzeszki† w swoich herbatkach z imbirem††
|
†) „Ginger nut” to tak naprawdę ‘ciasteczko imbirowe’, ale chciałem zachować oryginalną dwuznaczność.
††) Znów dosł. “rudych herbatach”.
|
And asking can they call me ginge?
|
I pytają, czy mogą mi mówić „Rudi”
| |
And I say I don’t think that’s appropriate.
|
A ja na to: „To raczej nie byłoby stosowne”
| |
Cuz only a ginger, can call another ginger Ginger, yeah.
|
Bo tylko rudy może rudego nazwać rudym
| |
And all the ladies they agree it’s a fact,
|
I wszystkie panienki się zgodzą
| |
That once you gone ginge you can’t go back.
|
Że jak się przefarbujesz, to rudym zostaniesz
| |
So only a ginger, can call another ginger Ginger.
|
Więc tylko rudy może rudego nazwać rudym
| |
Yeah go ginge, go mother fucker go.
|
Tak, dalej rudy, dalej, skurczysynu!
| |
You can call us Bozo or Firetruck,
|
Wyzywaj nas od palantów i autobusów
| |
You can even call us, Carrot Top or Blood Nut†††.
|
Wyzywaj nawet od marchewek
|
†††) „Blood nut” to slangowe określenie rudzielca. Nie znam żadnego polskiego odpowiednika slangowego…
|
You can call me Matchstick or Tampon,
|
Nawet od zapałek i tamponów
| |
But fucking with the G word is just not on.
|
Ale to pieprzenie ze słowem na „r” jest wykluczone
| |
If you’re a gingerphobe and you don’t like us,
|
Jeśli jesteś rudofobem i nas nie lubisz
| |
We’ll stand up to the fight if you wanna fight us.
|
Będziemy walczyć, jeśli nas znajdziesz
| |
But if you cut yourself you might catch gingervitis††††,
|
Ale jeśli się skaleczysz, możesz złapać rude zapalenie dziąseł
|
††††) Skrzyżowanie ang. “ginger” (‘rudy’) z “gingivitis” (‘zapalenie dziąseł’).
|
So maybe you should shut your fucking mouth.
|
Więc może zatkaj swoją pieprzoną mordę
| |
Yeah, only a ginger, can call another ginger Ginger, yeah yeah.
| ||
So if you call us Ginge you can’t winge if you’re injured,
|
Więc jeśli powiesz „Rudzi”, nie biadol, jak dostaniesz
|
‡) Znów pełno paronimów (/dʒɪndʒ/, /wɪndʒ/, /ɪndʒɜ:d/, /mɪndʒ/), trudnych do oddania w wersji polskiej.
|
If you don’t have a tinge of the ginge in your minge‡.
|
Skoro nie masz nawet odcienia rudości w swej pazerności
| |
Only a ginger, can call another ginger Ginger, yeah.
| ||
And I know my kids will always be clothed and fed,
|
Ja wiem, że moje dzieci będą zawsze zadbane
| |
Cuz Pappa’s gonna be bringing home the ginger bread‡‡.
|
Bo tata będzie im przynosił piernik‡‡ na kolację
|
‡‡) Dosłownie: „rudy chleb”.
|
And they’ll be pretty smart because they’ll be well-read‡‡‡,
|
I będą całkiem mądre, bo będą oczytane‡‡‡
|
‡‡‡) Tym razem homofon nie do oddania po polsku: „well-read” /wel red/ ‘oczytany’ brzmi tak samo jak „well red” /wel red/ ‘bardzo czerwony’ w zn. ‘rudy’.
|
And by read I mean read and the other kind of red, woo!
|
A od czytania będą czerwone w tym i w każdym innym sensie.
| |
Only a ginger, can call another ginger Ginger.
|
Tylko rudy może rudego nazwać rudym
| |
Just like only a ninja, can sneak up on another ninga, yeah.
|
Tak jak tylko ninja może się podkraść do innego niji
| |
Only a ginger, only a ginger, only a ginger,
|
Tylko rudy, tylko rudy
| |
Are you listeninger‡‡‡‡? I’m not pointing the finger,
|
Słuchacie mnie?, ja nie pokazuję palcem
|
‡‡‡‡) Rap…?
|
I’m just having a singer. I am just reminding ya‡‡‡‡,
|
Ja tylko śpiewam, ja tylko przypominam
| |
That only a ginger can call another ginger Ginger.
|
Że tylko rudy może rudego nazwać rudym
|