Wake Me Up Before You Go-Go | Obudź mnie, zanim pójdziesz | |
1 | Jitterbug… | Nerwus… |
You put the boom-boom into my heart, | Podłożyłaś bombę w moim sercu | |
You send my soul sky high when your lovin’ starts, | I wysadziłaś je w powietrze na pierwszej randce | |
Jitterbug into my brain, | Jestem teraz kłębkiem nerwów | |
5 | Goes a bang-bang-bang ‘til my feet do the same. | Nie mogę się uspokoić, chce mi się tylko tańczyć |
But something’s bugging you, | Lecz ciebie też coś gryzie | |
Something ain’t right, | Coś u ciebie jest nie tak | |
My best friend told me what you did last night, | Znajomy powiedział mi, co się stało | |
Left me sleepin’ in my bed, | Poszłaś sobie, gdy jeszcze spałem | |
10 | I was dreaming, but I should have been with you instead. | Śniłem wtedy, zamiast być przy tobie |
Wake me up before you go-go , | Obudź mnie, zanim pójdziesz | |
Don’t leave me hanging on like a yo-yo, | I zostawisz mnie ogłupiałego | |
Wake me up before you go-go, | Obudź mnie, zanim pójdziesz | |
I don’t want to miss it when you hit that high. | Nie chcę przegapić tej chwili | |
15 | Wake me up before you go-go, | Obudź mnie, zanim pójdziesz |
‘Cause I’m not plannin’ on going solo, | Bo nie chcę nic robić sam | |
Wake me up before you go-go, | Obudź mnie, zanim pójdziesz | |
Take me dancing tonight. | Zabierz mnie dziś na tańce | |
I wanna hit that high (yeah, yeah). | Chcę być ciągle z tobą | |
20 | You take the grey skies out of my way, | Przez ciebie niebo nie jest już szare |
You make the sun shine brighter than Doris Day, | Przez ciebie słońce jest jaśniejsze niż przez Doris Day | |
Turned a bright spark into a flame, | Potrafisz zamienić iskrę w płomień | |
My beats per minute never been the same. | I znacznie zwiększyć moje tętno | |
‘Cause you’re my lady, I’m your fool, | Jesteś moją panią, ja twoim błaznem | |
25 | It makes me crazy when you act so cruel, | Wariuję, gdy tak się nade mną znęcasz |
Come on, baby, let’s not fight, | Kochanie, nie kłóćmy się już więcej | |
We’ll go dancing, everything will be all right. | Zatańczmy, a wszystko się ułoży | |
Wake me up before you go-go… | ||
Cuddle up, baby, move in tight, | Przytul się do mnie mocniej | |
30 | We’ll go dancing tomorrow night, | Jutro pójdziemy na tańce |
It’s cold out there, but it’s warm in bed, | Jest za zimno, a w łóżku tak ciepło | |
They can dance, we’ll stay home instead. | Niech inni tańczą, my posiedzimy w domu | |
Wake me up before you go-go… | ||
Don’t you dare to leave me hanging on like a yo-yo, | Nie waż się mnie więcej zostawiać | |
35 | Take me dancing. | Zabierz mnie na tańce |
Tekst: oficjalna strona Georga Michaela: http://www.georgemichael.com/music/discography/cd/WhamAlbums_Details.aspx?cat=WhamAlbums&albumId=3f0f8f8a-15ff-4287-b78a-dcfb726eff69.
Teledysk: YouTube, konto „WhamVEVO”, http://www.youtube.com/watch?v=pIgZ7gMze7A.
Piosenka prawie tak stara jak ja. No, w zasadzie młodsza, bo z 1984 roku. O jej sukcesie świadczą nie tylko pierwsze miejsca na listach przebojów i liczne przeróbki, ale jakże jej odtwarzanie w wielu radiostacjach po prawie 30 latach.
Pomysł na słynne „go-go” zrodził się pomyłki: Adrew Ridgeley z zespołu Wham napisał swoim rodzicom notatkę, do której wkradł się drobny błąd, który fachowo nazywa się dittografią, a po ludzku ‒ podwojeniem. Ridgeley napisał: „wake me up up before you go” (‘obudzcie cie mnie, zanim pójdziecie’), a potem, już świadomie, dopisał jeszcze jedno „go”. Ta notatka zainspirowała Georga Michaela do napisania tekstu.
Tekst opiera się na popularnych i prostych motywach typu „szalenie zakochany” , „jesteś mi potrzebna do życia”, „bez ciebie żyć nie mogę”, „chcę z tobą tylko tańczyć”, „tańcem rozwiążemy wszystkie problemy, nawet hipoteka się za to spłaci”. Jest też motyw łóżkowy ‒ w łóżku zawsze cieplej niż na dworze. Nie wiem, czy przez perspektywę czasu czy perspektywę indywidualną, ale nagromadzenie tych motywów nasuwa mi myśl o autoparodii. Jednak nie to jest najciekawsze w tym tekście, lecz język, pełen kolokwializmów i słów nietypowych.
„Jitterbug” to nazwa stylu tańca swingowego. Nazwa pochodzi od „jitters” ‒ ‘dreszcze (zwykle wywołane upojeniem alkoholowym’. W sposobie tańca swingowego dopatrzono się podobieństw do drgawek poalkoholowych, przez to taniec otrzymał nazwę „jitterbug”. Słowo to oznacza jednak również nerwusa, kogoś, kto jest kłębkiem nerwów (znowu metafora). Cały tekst sugeruje to drugie znaczenie ‒ podmiot liryczny nie może się uspokoić, bo jego luba odeń odeszła była, a on sam został był i tego znieść nie może, więc popada w nerwicę, co nawet logiczne, bo w co taki popaść może, jak nie w nerwy? Teledysk jednak sugeruje pierwsze znaczenie ‒ swing. Tej dwuznaczności jednak nie da się zachować w tłumaczeniu.
W warstwie językowej wykorzystano również ładnie motyw podwojenia wyrazów: refrenowe „go-go”, „boom-boom” (‘bum, bum’), „bang-bang-bang” (‘pif-pif-paf’), „yo-yo” (‘jo-jo’). Tu by można również wymienić „solo” (‘solo’), choć nie podwojono w nim sylaby, lecz samogłoska się powtarza.
Tłumaczenie
W. 1: „Jitterbug” ‒ jitterbug lub nerwus. W tekście nic nie sugeruje swinga, więc zostawiłem nerwusa.
W. 2: Dosł.: „Umieściłaś bum-bum w moim sercu”.
W. 12: „Like a yo-yo” ‒ ‘jak głupek, palant’.
W. 14, 19: „To hit that high” ‒ ‘osiągnąć apogeum, szczyt, nienotowany wcześniej poziom’.
W. 18n.: „Tańce” wydały mi się bardziej pasujące do tekstu z lat 80. Dzisiaj już się tak nie mówi.
W. 21: Doris Day, ur. 1922, jest amerykańską byłą aktorką i piosenkarką, a obecnie działaczką na rzecz praw zwierząt. Nawet na zdjęciach z ostatnich lat ma promienny uśmiech.
W. 24: ‘Fool’ w tym kontekście to bardziej ‘błazen’ niż ‘głupiec’.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz