Tekst wydawałoby się banalny, skonstruowany dokładnie wg „schematu piosenkowego”: co ślina na język (czyt. długopis), byle się dało zaśpiewać i było ciekawe. I owszem, takie sprawia wrażenie, ale co z tą insynuacją? I chodzeniem po linie?
Insynuacji jest oczywiście pełno w zdaniach podrzędnych (od „gdy” i „jeśli”). Tekst ma kilka płaszczyzn, co udało się oddać reżyserowi teledysku: kino – scenografia (niebo, pustynia, wzniosłe pytania i stwierdzenia natury filozoficznej), maski i zabawa błaznów – „możesz być, czymkolwiek tylko chcesz”, wiejska zabawa – „insynuacja”. Wspomniana podniosłość (i kino w teledysku) stanowi klamrę.
Innuendo | Insynuacja |
| |
While the sun hangs in the sky and the desert has sand | Gdy słońce wisi na niebie i pustynia ma piach |
While the waves crash in the sea and meet the land | Gdy fale zderzają się na morzu i witają ląd |
While there’s a wind and the stars and the rainbow | Gdy wieje wiatr, gwiazdy świecą i błyszczy tęcza |
Till the mountains crumble into the plain | Póki góry nie upadną w równinę |
Oh yes we’ll keep on tryin’ | O tak, będziemy próbować |
Tread that fine line | Przejść po tej linie |
Oh we’ll keep on tryin’ yeah | O tak, będziemy próbować |
Just passing our time | Spędzając nasz czas |
| |
While we live according to race, colour or creed | Gdy żyjemy zgodnie z rasą, kolorem skóry lub wyznaniem |
While we rule by blind madness and pure greed | Gdy rządzimy kierowani ślepym szaleństwem i czystą chciwością |
Our lives dictated by tradition, superstition, false religion Through the eons, and on and on | Naszym życiem rządzi tradycja, przesąd, fałszywa religia Przez wieki, bez końca |
Oh yes we’ll keep on tryin’ | O tak, będziemy próbować |
We’ll tread that fine line | Przejść po tej linie |
Oh we’ll keep on tryin’ | O tak, będziemy próbować |
Till the end of time | Aż do końca czasu |
Till the end of time | |
| |
Through the sorrow all through our splendour | Przez smutek, wszystko przez naszą świetność |
Don’t take offence at my innuendo | Niech cię nie urazi moja insynuacja |
| |
You can be anything you want to be | Możesz być czymkolwiek tylko chcesz |
Just turn yourself into anything you think that you could ever be | Zmień się tylko w to, czymkolwiek zawsze chciałeś być |
Be free with your tempo, be free be free | Bądź wolny w swym rytmie, bądź wolny, wolny |
Surrender your ego – be free, be free to yourself | Poddaj swe ego – bądź wolny, wolny, dla siebie |
| |
Oooh, ooh | |
If there’s a God or any kind of justice under the sky | Jeśli jest Bóg lub jakaś inna sprawiedliwość pod słońcem |
If there’s a point, if there’s a reason to live or die | Jeśli jest sens, jeśli jest powód, by żyć lub nie |
If there’s an answer to the questions we feel bound to ask | Jeśli jest odpowiedź na pytania, które musimy zadawać |
Show yourself – destroy our fears – release your mask | Ukaż się, zniszcz nasze lęki, zrzuć swą maskę |
Oh yes we’ll keep on trying | O tak, będziemy próbować |
Hey tread that fine line | Przejść po tej linie |
Yeah we’ll keep on smiling yeah | Tak, z uśmiechem na twarzy |
And whatever will be — will be | A co będzie, to będzie |
We’ll just keep on trying | Będziemy stale próbować |
We’ll just keep on trying | |
Till the end of time | Do końca czasu |
Till the end of time | |
Till the end of time | |
czuję niedosyt w interpretacji tego utworu ... szkoda :/
OdpowiedzUsuńJak dla mnie interpretacja tego utworu jest jak najbardziej ok. Z pewnością tłumaczenie przyda mi się przy samodzielnej nauce j. angielskiego. Ucząc się samodzielnie, czasami warto jest sprawdzić nasze postępy w nauce. W tym celu polecam zwrócić uwagę na testy poziomujące https://lincoln.edu.pl/krakow/wybierz-test/. Za ich pomocą szybko dowiemy się o naszym stanie wiedzy m.in. z zakresu gramatyki, czy słownictwa.
OdpowiedzUsuń