„Into the Labyrint” było albumem stworzonym oddzielnie przez dwoje muzyków, Lisę Gerrard i Brendana Perry’ego. Oddzielnie, to znaczy każdy z utworów jest samodzielnym dziełem tylko jednego z nich. „The Carnival is Over” jest akurat piosenką Brendana. Moim zdaniem najlepszą, choć trochę jakby obok etniczno-historycznego nurtu Dead Can Dance.
Tekst jest nastrojowy i niebanalny, co w dzisiejszych czasach nie często się zdarza. Szczególnie interesujący jest symbol karnawału i przestrzeń podzielona na „zewnętrze” („za oknem”) z chmurami, kwiatami i cyrkiem i „wnętrze” (skoro jest „outside”, to tylko w opozycji do „inside”) — przestrzeń podmiotu lirycznego i drugiej osoby (tekst angielski nie precyzuje płci, co starałem się oddać w tym niepoetyckim tłumaczeniu — zwiększa to tajemniczość).
Nie można nie wspomnieć tutaj o równie genialnym teledysku, doskonale oddającym — tradycyjnymi trikami telewizyjnymi, a nie wymyślnymi efektami specjalnymi i grafiką komputerową — to, o czym mniej więcej w danym momencie śpiewa Brendan Perry.
The Carnival is Over | Karnawał skończony |
Outside | Za oknem |
The storm clouds gathering, | Zgromadzenie chmur |
Moved silently along the dusty boulevard. | Sunące cicho zakurzonym bulwarem. |
Where flowers turning crane their fragile necks | Gdzie kwiaty wyciągają swe kruche szyje |
So they can in turn | By móc kolejno |
Reach up and kiss the sky. | Dosięgać pocałunkami nieba. |
They are driven by a strange desire | Dziwne pragnienie kieruje nimi |
Unseen by the human eye | Ludzkie oko go nie widzi |
Someone is calling. | Ktoś ciągle woła. |
I remember when you held my hand | Pamiętam tamtem uścisk dłoni |
In the park we would play when the circus came to town. | Bawiliśmy się w parku, gdy do miasta przyjechał cyrk. |
Look! Over here. | Patrz! To tutaj. |
Outside | Za oknem |
The circus gathering | Zgromadzenie cyrkowe |
Moved silently along the rainswept boulevard. | Sunące cicho po bulwarze zmywanym deszczem |
The procession moves* on the shouting is over | Procesja sunie naprzód, krzyki ustają |
The fabulous freaks are leaving town. | Fantastyczne dziwy uchodzą z miasta. |
They are driven by a strange desire | Dziwne pragnienie kieruje nimi |
Unseen by the human eye. | Ludzkie oko go nie widzi |
Someone is calling. | Ktoś ciągle woła. |
The carnival is over. | Karnawał skończony. |
We sat and watched | Siedzieliśmy wpatrzeni |
As the moon rose again | We wschodzący znów księżyc |
For the very first time. | Zupełnie pierwszy raz |
*) W tekstach dostępnych w Internecie jest tutaj czas przeszły „moved”, jednak w samym utworze Brendan Perry śpiewa wyraźnie „moves”, co się zgadza z całością sytuacji lirycznej.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz