Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...

3 maja 2016

182. Chłopcy z placu broni, Bogdan Łyszkiewicz (lyrics) – Kocham wolność (Freedom I love)

One of the best known hits of the Polish band Chłopcy z placu broni (Weaponfield boys) from its debut album “O! Ela” (Oh! Betty) published in 1990. It’s a bit strange to listen to this song knowing that its author and singer, Bodan Łyszkiewicz, died ten years later in a car accident. What makes this song beautiful is probably its simplicity. It describes freedom in only few words covering what is most important about freedom, namely its value exceeding everything else. What we are, what value do we have, what can we do, it’s all nothing compared with freedom.  

The translation is not quite literal, but I wanted the lyrics to be a bit melodious or maybe even possible to be sung.

Kocham wolność
I love freedom


Tak niewiele żądam
So little I need
Tak niewiele pragnę
So little I want*
Tak niewiele widziałem
So little I’ve seen
Tak niewiele zobaczę
So little I’ll see


Tak niewiele myślę
So little I think
Tak niewiele znaczę
So little I mean**
Tak niewiele słyszałem
So little I’ve heard
Tak niewiele potrafię
So little I can


Wolność kocham i rozumiem
Freedom I love and understand
Wolności oddać nie umiem
Freedom loss I cannot withstand***


Tak niewiele miałem
So little I’ve had
Tak niewiele mam
So little I have
Mogę stracić wszystko
I may lose it all
Mogę zostać sam
I may be alone


Wolność…
Freedom…


Tak niewiele miałem
So little I’ve had
Tak niewiele mam
So little I have
Mogę rzucić wszystko
I may leave it all
Mogę zostać sam
I may be alone


Wolność…
Freedom…


*) Actually, it should be ‘so little I demand; so little I desire’, but the words I’ve used also imply demanding and desiring.

**) Here, more correct translation would be ‘so little I matter’, but English verb ‘to mean’ has the other meaning of implying, suggesting something.

***) I changed the meaning a bit here as well, but in order to maintain the rhyme in this stanza. I feel that’s better than literal translation ‘freedom I love and understand; freedom I cannot give up’.



Brak komentarzy:

Prześlij komentarz