One of the
best known hits of the Polish band Chłopcy z placu broni (Weaponfield boys)
from its debut album “O! Ela” (Oh! Betty) published in 1990. It’s a bit strange
to listen to this song knowing that its author and singer, Bodan Łyszkiewicz,
died ten years later in a car accident. What makes this song beautiful is probably
its simplicity. It describes freedom in only few words covering what is most
important about freedom, namely its value exceeding everything else. What we
are, what value do we have, what can we do, it’s all nothing compared with
freedom.
The
translation is not quite literal, but I wanted the lyrics to be a bit melodious
or maybe even possible to be sung.
Kocham wolność
|
I love freedom
|
Tak niewiele żądam
|
So little I need
|
Tak niewiele pragnę
|
So little I want*
|
Tak niewiele widziałem
|
So little I’ve seen
|
Tak niewiele zobaczę
|
So little I’ll see
|
Tak niewiele myślę
|
So little I think
|
Tak niewiele znaczę
|
So little I mean**
|
Tak niewiele słyszałem
|
So little I’ve heard
|
Tak niewiele potrafię
|
So little I can
|
Wolność kocham i rozumiem
|
Freedom I love 'n understand
|
Wolności oddać nie umiem
|
Freedom loss I cannot withstand***
|
Tak niewiele miałem
|
So little I’ve had
|
Tak niewiele mam
|
So little I have
|
Mogę stracić wszystko
|
I may lose it all
|
Mogę zostać sam
|
I may be alone
|
Wolność…
|
Freedom…
|
Tak niewiele miałem
|
So little I’ve had
|
Tak niewiele mam
|
So little I have
|
Mogę rzucić wszystko
|
I may leave it all
|
Mogę zostać sam
|
I may be alone
|
Wolność…
|
Freedom…
|
*)
Actually, it should be ‘so little I demand; so little I desire’, but the words I’ve
used also imply demanding and desiring.
**) Here,
more correct translation would be ‘so little I matter’, but English verb ‘to
mean’ has the other meaning of implying, suggesting something.
***) I
changed the meaning a bit here as well, but in order to maintain the rhyme in
this stanza. I feel that’s better than literal translation ‘freedom I love and
understand; freedom I cannot give up’.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz