One of the
most famous of Agnieszka Osiecka’s songs. And probably it hasn’t been
translated into English. And it’s a pity.
In her
song, Osiecka used a symbol combined with a metaphor. The reference to the
Country of the Cherry Blossom may symbolize the exotic, the distant and the
most charming. It is difficult to establish precisely what is that exactly. Most
generally it can be a dream, a desire. That is the very nature of a symbol, namely
that we are unable to ascertain precisely its meaning. 
The
metaphorical juxtaposition is based on substituting the usual word ‘country’ in
the common phrase ‘the Country of the Cherry Blossom’. The word in question was
replaced by ‘street’ and thus the combination ‘the street of the cherry
blossom’ needs explanation since the meanings of each element have been put
together. The word ‘street’ may also be recognized as a symbol because it is
the human ‘device’ used, in a manner of speaking, to achieve one’s purpose, the
purpose usually being a destination. 
| 
Ulica japońskiej wiśni | 
The street of the
  Cherry Blossom | 
| 
Szare
  ulice, szare balkony,  | 
Streets are gloomy,
  balconies as well | 
| 
z widokiem
  na inne szare balkony.  | 
Still facing another
  balconies as well | 
| 
Szare
  żony, szare spódnice,  | 
Wives are gloomy,
  and skirts are the same  | 
| 
z
  widokiem na nowe szare spódnice.  | 
Still facing new other dull skirts again | 
| 
Gdzieniegdzie
  jeszcze kocie łby,  | 
And in some places
  are cobblestones | 
| 
a w
  kocich łbach kocie sny.  | 
And cobble dreams in
  these stones | 
| 
Ulica
  japońskiej wiśni,  | 
The street of the
  cherry blossom  | 
| 
niech
  ci się przyśni co jakiś czas.  | 
Let it be dreamt in every
  now | 
| 
Ulica
  japońskiej wiśni,  | 
The street of the
  cherry blossom  | 
| 
niech
  się wymyśli w purpurze gwiazd.  | 
So be invented in
  purple stars  | 
| 
Purpurą
  do góry, purpurą w dół,  | 
With purple up, or
  purple down  | 
| 
na
  końcu purpury Kanada i księżyc na stół.  | 
With purple’s end, Aurora
  with Moon, they will tell | 
| 
Szare
  kominy, ptaki bezskrzydłe,  | 
Those dull chimneys,
  birds without wings | 
| 
z
  widokiem na inne ptaki bezskrzydłe.  | 
Viewing another
  birds without wings | 
| 
Szare
  serca, biedne liczydła,  | 
Those dull hearts,
  poor abaci | 
| 
z
  widokiem na randkę z innym liczydłem.  | 
Viewing dates with
  another poor one | 
| 
Gdzieniegdzie
  jeszcze małe drzwi,  | 
Here and there are
  small doors,  | 
| 
a w
  małych drzwiach śmieszne sny.  | 
And there's a dream
  that’s silly too.  | 
| 
Ulica
  japońskiej wiśni…  | 
 
 
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz