| 
Ballada o Imogenie  | 
The Ballad of Imogena  | |
| 
1 | 
Zaraz, już zacznę już za chwilę | 
Just now, just now I’ll begin | 
| 
Straszną balladę o pewnej   dziewczynie,  | 
The scary song about one girl  | |
| 
Która niestety już od urodzenia    | 
Who unfortunately at her birth  | |
| 
Nosiła dźwięczne imię Imogena  | 
Was named vibrantly ‘Imogena’  | |
| 
5 | 
Zawsze chodziła ubrana na   biało,  | 
She was always dressed in white  | 
| 
Cała na biało, nic nie   wystawało  | 
All in white, nothing sticks out | |
| 
Poza tym trzeba dodać, że   panienka | 
And the girl, what is more,  | |
| 
Fizycznie była nieźle   rozwinięta  | 
Was physically well built | |
| 
Dokładnie nie wiem, tak bez   centymetra, | 
I’m not sure without a measuring tape | |
| 
10 | 
Miała w ramionach gdzieś   półtora metra,  | 
Her shoulders was five feet wide | 
| 
Wzrostu pół metra, duże czarne   oczy | 
Two feet tall and big black eyes | |
| 
I bardzo długi cieniutki   warkoczyk* | 
And wearing a very long pigtail  | |
| 
Każdy jej z drogi schodził i to   szybko** | 
Everybody gets out of her way fast | |
| 
Ona duszyczkę miała   romantyczną,  | 
Though she was romantic by nature  | |
| 
15 | 
Ale tej cechy/duszyczki nikt w   niej nie dostrzegał,*** | 
But nobody sees that trait in her | 
| 
Nad czym bolała nieraz Imogena | 
Imogena bemoaned the sad fact | |
| 
I tak to trwało aż wreszcie się   stało  | 
And so it lasted until it happened  | |
| 
W końcu się biedne dziewczę   zakochało  | 
Until the poor girl fell in love  | |
| 
A on był łajdak, starszy już   mężczyzna  | 
But he was a bastard and an older man | |
| 
20 | 
Przy tym żonaty i w dodatku   Ignac  | 
Also was married and he’s name was Ignac | 
| 
Bardzo brutalnie obszedł się z   dziewczęciem  | 
He was very cruel toward the girl | |
| 
Zaraz jak tylko spostrzegł co   się święci  | 
Soon he saw what was going on  | |
| 
Nawet powiedział jej ten   straszny człowiek  | 
Even that dreadful man said to her  | |
| 
„Ja, Imogeno, niestety ni   mogę”**** | 
Sadly, Imogena, I’m not able to…  | |
| 
25 | 
Z tego wszystkiego jeszcze   bardziej zbrzydła  | 
Because all of that she got uglier  | 
| 
Przeżyć nie mogła, że ją Ignac   wygnał  | 
Couldn’t believe Ignac kicked her out  | |
| 
Odtąd wyłącznie już o zemście   marzy  | 
From now on she only seeks revenge  | |
| 
I bardzo często patrzy w   kalendarzyk  | 
And very often checks her diary  | |
| 
Pod koniec stycznia po krótkiej   modlitwie | 
Somewhere in January, after a prayer | |
| 
30 | 
Na starym pasku wyostrzyła   brzytwę  | 
She honed a razor on some old belt | 
| 
Ucięła sobie sama całą głowę  | 
Then cut her head off only by herself  | |
| 
Żaden by tego nie zrobił   fachowiec  | 
There’s not an expert who’d do it better | |
| 
W pobliskim sklepie wyprosiła   skrzynkę,  | 
In a nearby shop she asked for a box | |
| 
Włożyła głowę, zrobiła   przesyłkę  | 
Put in the head and made a parcel  | |
| 
35 | 
Na pocztę główną ledwo to   zaniosła,  | 
She barely took it to the main post office | 
| 
Potem umarła, ale paczka poszła    | 
And then she died, but the parcel went | |
| 
Doszła. Ze sznurkiem szarpie   się Ignacy  | 
Reached Ignacy, who struggled with the   string, | |
| 
Wreszcie, otworzył, stanął tak   i patrzy  | 
Finally, he opened it and looked in shock | |
| 
„Nie spodziewałem, że ta   dziewczyna  | 
‘I didn’t expect that this girl would ever | |
| 
40 | 
Będzie pamiętać o mych   imieninach”  | 
Remember about my name day’ | 
“The Ballad about Imogena” is an example of Zembaty’s black or dark humour. The story seems grotesque with amassed  motifs of very ugly girl with an unpopular name, together with an old, married, and impotent  lover (also having a rather rare name, at least nowadays). 
Cutting Imogena’s head off only spices the ballad up.  Ignacy’s horror after he realized that the head of Imogena was actually her gift of Ignacy’s name day shows the black humour of the song. 
Translation and analysis
*) The whole description of Imogena is rather a chilling depiction of a monstrosity…
**) … so obviously everyone runs away at the sight of her.
***) Literally: she had the soul of a romantic / but no-one saw the soul/this trait in her.
****) A reference to Ignac’s impotency. Here we have a nice play on words: the name Imogena /imɔɡɛna/ is similar to “ni mogę” /ni mɔɡɛ/. “Ni” is a dialect form of “nie” meaning ‘no’.
 
 
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz