Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...

10 września 2011

179. Maciej Zembaty – Ballada o Imogenie (The Ballad of Imogena)



Ballada o Imogenie
The Ballad of Imogena



1
Zaraz, już zacznę już za chwilę
Just now, just now I’ll begin

Straszną balladę o pewnej dziewczynie,
The scary song about one girl

Która niestety już od urodzenia
Who unfortunately at her birth

Nosiła dźwięczne imię Imogena
Was named vibrantly ‘Imogena’



5
Zawsze chodziła ubrana na biało,
She was always dressed in white

Cała na biało, nic nie wystawało
All in white, nothing sticks out

Poza tym trzeba dodać, że panienka
And the girl, what is more,

Fizycznie była nieźle rozwinięta
Was physically well built




Dokładnie nie wiem, tak bez centymetra,
I’m not sure without a measuring tape
10
Miała w ramionach gdzieś półtora metra,
Her shoulders was five feet wide

Wzrostu pół metra, duże czarne oczy
Two feet tall and big black eyes

I bardzo długi cieniutki warkoczyk*
And wearing a very long pigtail




Każdy jej z drogi schodził i to szybko**
Everybody gets out of her way fast

Ona duszyczkę miała romantyczną,
Though she was romantic by nature
15
Ale tej cechy/duszyczki nikt w niej nie dostrzegał,***
But nobody sees that trait in her

Nad czym bolała nieraz Imogena
Imogena bemoaned the sad fact




I tak to trwało aż wreszcie się stało
And so it lasted until it happened

W końcu się biedne dziewczę zakochało
Until the poor girl fell in love

A on był łajdak, starszy już mężczyzna
But he was a bastard and an older man
20
Przy tym żonaty i w dodatku Ignac
Also was married and he’s name was Ignac




Bardzo brutalnie obszedł się z dziewczęciem
He was very cruel toward the girl

Zaraz jak tylko spostrzegł co się święci
Soon he saw what was going on

Nawet powiedział jej ten straszny człowiek
Even that dreadful man said to her

„Ja, Imogeno, niestety ni mogę”****
Sadly, Imogena, I’m not able to…



25
Z tego wszystkiego jeszcze bardziej zbrzydła
Because all of that she got uglier

Przeżyć nie mogła, że ją Ignac wygnał
Couldn’t believe Ignac kicked her out

Odtąd wyłącznie już o zemście marzy
From now on she only seeks revenge

I bardzo często patrzy w kalendarzyk
And very often checks her diary




Pod koniec stycznia po krótkiej modlitwie
Somewhere in January, after a prayer
30
Na starym pasku wyostrzyła brzytwę
She honed a razor on some old belt

Ucięła sobie sama całą głowę
Then cut her head off only by herself

Żaden by tego nie zrobił fachowiec
There’s not an expert who’d do it better




W pobliskim sklepie wyprosiła skrzynkę,
In a nearby shop she asked for a box

Włożyła głowę, zrobiła przesyłkę
Put in the head and made a parcel
35
Na pocztę główną ledwo to zaniosła,
She barely took it to the main post office

Potem umarła, ale paczka poszła
And then she died, but the parcel went




Doszła. Ze sznurkiem szarpie się Ignacy
Reached Ignacy, who struggled with the string,

Wreszcie, otworzył, stanął tak i patrzy
Finally, he opened it and looked in shock

„Nie spodziewałem, że ta dziewczyna
‘I didn’t expect that this girl would ever
40
Będzie pamiętać o mych imieninach”
Remember about my name day’


“The Ballad about Imogena” is an example of Zembaty’s black or dark humour. The story seems grotesque with amassed  motifs of very ugly girl with an unpopular name, together with an old, married, and impotent  lover (also having a rather rare name, at least nowadays). 

Cutting Imogena’s head off only spices the ballad up.  Ignacy’s horror after he realized that the head of Imogena was actually her gift of Ignacy’s name day shows the black humour of the song. 

Translation and analysis

*) The whole description of Imogena is rather a chilling depiction of a monstrosity…

**) … so obviously everyone runs away at the sight of her.

***) Literally: she had the soul of a romantic / but no-one saw the soul/this trait in her.

****) A reference to Ignac’s impotency. Here we have a nice play on words: the name Imogena /imɔɡɛna/ is similar to “ni mogę” /ni mɔɡɛ/. “Ni” is a dialect form of “nie” meaning ‘no’.




Brak komentarzy:

Prześlij komentarz