Ballada o Imogenie
|
The Ballad of Imogena
| |
1
|
Zaraz, już zacznę już za chwilę
|
Just now, just now I’ll begin
|
Straszną balladę o pewnej dziewczynie,
|
The scary song about one girl
| |
Która niestety już od urodzenia
|
Who unfortunately at her birth
| |
Nosiła dźwięczne imię Imogena
|
Was named vibrantly ‘Imogena’
| |
5
|
Zawsze chodziła ubrana na biało,
|
She was always dressed in white
|
Cała na biało, nic nie wystawało
|
All in white, nothing sticks out
| |
Poza tym trzeba dodać, że panienka
|
And the girl, what is more,
| |
Fizycznie była nieźle rozwinięta
|
Was physically well built
| |
Dokładnie nie wiem, tak bez centymetra,
|
I’m not sure without a measuring tape
| |
10
|
Miała w ramionach gdzieś półtora metra,
|
Her shoulders was five feet wide
|
Wzrostu pół metra, duże czarne oczy
|
Two feet tall and big black eyes
| |
I bardzo długi cieniutki warkoczyk*
|
And wearing a very long pigtail
| |
Każdy jej z drogi schodził i to szybko**
|
Everybody gets out of her way fast
| |
Ona duszyczkę miała romantyczną,
|
Though she was romantic by nature
| |
15
|
Ale tej cechy/duszyczki nikt w niej nie dostrzegał,***
|
But nobody sees that trait in her
|
Nad czym bolała nieraz Imogena
|
Imogena bemoaned the sad fact
| |
I tak to trwało aż wreszcie się stało
|
And so it lasted until it happened
| |
W końcu się biedne dziewczę zakochało
|
Until the poor girl fell in love
| |
A on był łajdak, starszy już mężczyzna
|
But he was a bastard and an older man
| |
20
|
Przy tym żonaty i w dodatku Ignac
|
Also was married and he’s name was Ignac
|
Bardzo brutalnie obszedł się z dziewczęciem
|
He was very cruel toward the girl
| |
Zaraz jak tylko spostrzegł co się święci
|
Soon he saw what was going on
| |
Nawet powiedział jej ten straszny człowiek
|
Even that dreadful man said to her
| |
„Ja, Imogeno, niestety ni mogę”****
|
Sadly, Imogena, I’m not able to…
| |
25
|
Z tego wszystkiego jeszcze bardziej zbrzydła
|
Because all of that she got uglier
|
Przeżyć nie mogła, że ją Ignac wygnał
|
Couldn’t believe Ignac kicked her out
| |
Odtąd wyłącznie już o zemście marzy
|
From now on she only seeks revenge
| |
I bardzo często patrzy w kalendarzyk
|
And very often checks her diary
| |
Pod koniec stycznia po krótkiej modlitwie
|
Somewhere in January, after a prayer
| |
30
|
Na starym pasku wyostrzyła brzytwę
|
She honed a razor on some old belt
|
Ucięła sobie sama całą głowę
|
Then cut her head off only by herself
| |
Żaden by tego nie zrobił fachowiec
|
There’s not an expert who’d do it better
| |
W pobliskim sklepie wyprosiła skrzynkę,
|
In a nearby shop she asked for a box
| |
Włożyła głowę, zrobiła przesyłkę
|
Put in the head and made a parcel
| |
35
|
Na pocztę główną ledwo to zaniosła,
|
She barely took it to the main post office
|
Potem umarła, ale paczka poszła
|
And then she died, but the parcel went
| |
Doszła. Ze sznurkiem szarpie się Ignacy
|
Reached Ignacy, who struggled with the string,
| |
Wreszcie, otworzył, stanął tak i patrzy
|
Finally, he opened it and looked in shock
| |
„Nie spodziewałem, że ta dziewczyna
|
‘I didn’t expect that this girl would ever
| |
40
|
Będzie pamiętać o mych imieninach”
|
Remember about my name day’
|
“The Ballad about Imogena” is an example of Zembaty’s black or dark humour. The story seems grotesque with amassed motifs of very ugly girl with an unpopular name, together with an old, married, and impotent lover (also having a rather rare name, at least nowadays).
Cutting Imogena’s head off only spices the ballad up. Ignacy’s horror after he realized that the head of Imogena was actually her gift of Ignacy’s name day shows the black humour of the song.
Translation and analysis
*) The whole description of Imogena is rather a chilling depiction of a monstrosity…
**) … so obviously everyone runs away at the sight of her.
***) Literally: she had the soul of a romantic / but no-one saw the soul/this trait in her.
****) A reference to Ignac’s impotency. Here we have a nice play on words: the name Imogena /imɔɡɛna/ is similar to “ni mogę” /ni mɔɡɛ/. “Ni” is a dialect form of “nie” meaning ‘no’.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz