Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...

30 stycznia 2010

Dead Can Dance - The Carnival is Over



„Into the Labyrint” było albumem stworzonym oddzielnie przez dwoje muzyków, Lisę Gerrard i Brendana Perry’ego. Oddzielnie, to znaczy każdy z utworów jest samodzielnym dziełem tylko jednego z nich. „The Carnival is Over” jest akurat piosenką Brendana. Moim zdaniem najlepszą, choć trochę jakby obok etniczno-historycznego nurtu Dead Can Dance.
Tekst jest nastrojowy i niebanalny, co w dzisiejszych czasach nie często się zdarza. Szczególnie interesujący jest symbol karnawału i przestrzeń podzielona na „zewnętrze” („za oknem”) z chmurami, kwiatami i cyrkiem i „wnętrze” (skoro jest „outside”, to tylko w opozycji do „inside”) — przestrzeń podmiotu lirycznego i drugiej osoby (tekst angielski nie precyzuje płci, co starałem się oddać w tym niepoetyckim tłumaczeniu — zwiększa to tajemniczość).
Nie można nie wspomnieć tutaj o równie genialnym teledysku, doskonale oddającym — tradycyjnymi trikami telewizyjnymi, a nie wymyślnymi efektami specjalnymi i grafiką komputerową — to, o czym mniej więcej w danym momencie śpiewa Brendan Perry.


The Carnival is Over
Karnawał skończony
Outside
Za oknem
The storm clouds gathering,
Zgromadzenie chmur
Moved silently along the dusty boulevard.
Sunące cicho zakurzonym bulwarem.
Where flowers turning crane their fragile necks
Gdzie kwiaty wyciągają swe kruche szyje
So they can in turn
By móc kolejno
Reach up and kiss the sky.
Dosięgać pocałunkami nieba.
They are driven by a strange desire
Dziwne pragnienie kieruje nimi
Unseen by the human eye
Ludzkie oko go nie widzi
Someone is calling.
Ktoś ciągle woła.
I remember when you held my hand
Pamiętam tamtem uścisk dłoni
In the park we would play when the circus came to town.
Bawiliśmy się w parku, gdy do miasta przyjechał cyrk.
Look! Over here.
Patrz! To tutaj.
Outside
Za oknem
The circus gathering
Zgromadzenie cyrkowe
Moved silently along the rainswept boulevard.
Sunące cicho po bulwarze zmywanym deszczem
The procession moves* on the shouting is over
Procesja sunie naprzód, krzyki ustają
The fabulous freaks are leaving town.
Fantastyczne dziwy uchodzą z miasta.
They are driven by a strange desire
Dziwne pragnienie kieruje nimi
Unseen by the human eye.
Ludzkie oko go nie widzi
Someone is calling.
Ktoś ciągle woła.
The carnival is over.
Karnawał skończony.
We sat and watched
Siedzieliśmy wpatrzeni
As the moon rose again
We wschodzący znów księżyc
For the very first time.
Zupełnie pierwszy raz
*) W tekstach dostępnych w Internecie jest tutaj czas przeszły „moved”, jednak w samym utworze Brendan Perry śpiewa wyraźnie „moves”, co się zgadza z całością sytuacji lirycznej.


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz