Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...

30 marca 2011

173. Kazimierz Winkler (lyrics), Romuald Żyliński (music), Stanisława Celińska (vocals) – Uśmiechnij się, jutro będzie lepiej




Uśmiechnij się, jutro będzie lepiej
Give us a smile, tomorrow will be better



1
Uśmiechnij się, jutro będzie lepiej!
Give us a smile, tomorrow will be better

Już od pierwszych godzin dnia,
From the early morning when

Gdy noc [już] pójdzie spać!
The night will be in bed

[No,] uśmiechnij się, jutro będzie lepiej!
Well, give us the smile, tomorrow will be better
5
Tak, jak ja do ciebie,
Like I’m smiling to you now

Jutro twój szczęśliwy los o sobie da ci znać.
Tomorrow you’ll be lucky, you’ll surely see




Już dzisiaj pożegnaj twe smutki,
Today do dissipate your sorrows

Niech dyskretnie ulotnią się gdzieś,
So they go away somewhere

Bo żywot twych smutków jest krótki,
‘Cause they won’t live long anyway
10
Jeśli ty sam tego chcesz!
Unless you want them to live




Uśmiechnij się, jutro będzie lepiej!
Give us a smile, tomorrow will be better

Już od pierwszych godzin dnia,
From the early morning on

Na słowo uwierz mi!
Believe it when I say

Stanisława Celińska is probably the most famous for her role of a school teacher in Stanisław Bareja’s series ‘Alternatywy 4’. Less known are her songs and, as it is usual with many actors, her theatrical parts.
The song, which was written in 1964, translated above is a brilliant example of how a well know phrase may be parodied. In this case the phrase is Polish ‘uśmiechnij się’ (‘cheer up’).
In her performance, Celińska used not only the terrifying face and voice, but acts as a politician speaking at the rostrum. This element along with the way of singing and the kind of face she is wearing make her message seem rather dubious, to put it mildly. And this is the source of humour of this song.
Translation
The title: ‘uśmiechnij się’ should be translated as ‘cheer up’ or ‘chin up’, but the author used the literal meaning of the Polish phrase as a contrast to the singer’s frightening face which definitely lacks any trace of smile.
4th verse: the words in square brackets are the words from the Celińska’s performance, absent from the version of the lyrics found on the Internet (http://www.tekstowo.pl/piosenka,stanislawa_celi_ska,usmiechnij_sie__jutro_bedzie_lepiej.html).
9th verse: this passage seems to resemble some politic slogans.

2 marca 2011

172. George Michael (Wham) ‒ Wake Me Up Before You Go-Go



Wake Me Up Before You Go-Go
Obudź mnie, zanim pójdziesz



1
Jitterbug…
Nerwus…




You put the boom-boom into my heart,
Podłożyłaś bombę w moim sercu

You send my soul sky high when your lovin’ starts,
I wysadziłaś je w powietrze na pierwszej randce

Jitterbug into my brain,
Jestem teraz kłębkiem nerwów
5
Goes a bang-bang-bang ‘til my feet do the same.
Nie mogę się uspokoić, chce mi się tylko tańczyć

But something’s bugging you,
Lecz ciebie też coś gryzie

Something ain’t right,
Coś u ciebie jest nie tak

My best friend told me what you did last night,
Znajomy powiedział mi, co się stało

Left me sleepin’ in my bed,
Poszłaś sobie, gdy jeszcze spałem
10
I was dreaming, but I should have been with you instead.
Śniłem wtedy, zamiast być przy tobie




Wake me up before you go-go ,
Obudź mnie, zanim pójdziesz

Don’t leave me hanging on like a yo-yo,
I zostawisz mnie ogłupiałego  

Wake me up before you go-go,
Obudź mnie, zanim pójdziesz

I don’t want to miss it when you hit that high.
Nie chcę przegapić tej chwili
15
Wake me up before you go-go,
Obudź mnie, zanim pójdziesz

‘Cause I’m not plannin’ on going solo,
Bo nie chcę nic robić sam

Wake me up before you go-go,
Obudź mnie, zanim pójdziesz

Take me dancing tonight.
Zabierz mnie dziś na tańce

I wanna hit that high (yeah, yeah).
Chcę być ciągle z tobą



20
You take the grey skies out of my way,
Przez ciebie niebo nie jest już szare

You make the sun shine brighter than Doris Day,
Przez ciebie słońce jest jaśniejsze niż przez Doris Day

Turned a bright spark into a flame,
Potrafisz zamienić iskrę w płomień

My beats per minute never been the same.
I znacznie zwiększyć moje tętno




‘Cause you’re my lady, I’m your fool,
Jesteś moją panią, ja twoim błaznem
25
It makes me crazy when you act so cruel,
Wariuję, gdy tak się nade mną znęcasz

Come on, baby, let’s not fight,
Kochanie, nie kłóćmy się już więcej

We’ll go dancing, everything will be all right.
Zatańczmy, a wszystko się ułoży




Wake me up before you go-go…





Cuddle up, baby, move in tight,
Przytul się do mnie mocniej
30
We’ll go dancing tomorrow night,
Jutro pójdziemy na tańce

It’s cold out there, but it’s warm in bed,
Jest za zimno, a w łóżku tak ciepło

They can dance, we’ll stay home instead.
Niech inni tańczą, my posiedzimy w domu




Wake me up before you go-go…


Don’t you dare to leave me hanging on like a yo-yo,
Nie waż się mnie więcej zostawiać
35
Take me dancing.
Zabierz mnie na tańce

Teledysk: YouTube, konto „WhamVEVO”, http://www.youtube.com/watch?v=pIgZ7gMze7A.

Piosenka prawie tak stara jak ja. No, w zasadzie młodsza, bo z 1984 roku. O jej sukcesie świadczą nie tylko pierwsze miejsca na listach przebojów i liczne przeróbki, ale jakże jej odtwarzanie w wielu radiostacjach po prawie 30 latach.
Pomysł na słynne „go-go” zrodził się pomyłki: Adrew Ridgeley z zespołu Wham napisał swoim rodzicom notatkę, do której wkradł się drobny błąd, który fachowo nazywa się dittografią, a po ludzku podwojeniem. Ridgeley napisał: „wake me up up before you go” (‘obudzcie cie mnie, zanim pójdziecie’), a potem, już świadomie, dopisał jeszcze jedno „go”. Ta notatka zainspirowała Georga Michaela do napisania tekstu.
Tekst opiera się na popularnych i prostych motywach typu „szalenie zakochany” , „jesteś mi potrzebna do życia”, „bez ciebie żyć nie mogę”, „chcę z tobą tylko tańczyć”, „tańcem rozwiążemy wszystkie problemy, nawet hipoteka się za to spłaci”. Jest też motyw łóżkowy w łóżku zawsze cieplej niż na dworze. Nie wiem, czy przez perspektywę czasu czy perspektywę indywidualną, ale nagromadzenie tych motywów nasuwa mi myśl o autoparodii. Jednak nie to jest najciekawsze w tym tekście, lecz język, pełen kolokwializmów i słów nietypowych.
„Jitterbug” to nazwa stylu tańca swingowego. Nazwa pochodzi od „jitters” ‘dreszcze (zwykle wywołane upojeniem alkoholowym’. W sposobie tańca swingowego dopatrzono się podobieństw do drgawek poalkoholowych, przez to taniec otrzymał nazwę „jitterbug”. Słowo to oznacza jednak również nerwusa, kogoś, kto jest kłębkiem nerwów (znowu metafora). Cały tekst sugeruje to drugie znaczenie podmiot liryczny nie może się uspokoić, bo jego luba odeń odeszła była, a on sam został był i tego znieść nie może, więc popada w nerwicę, co nawet logiczne, bo w co taki popaść może, jak nie w nerwy? Teledysk jednak sugeruje pierwsze znaczenie swing. Tej dwuznaczności jednak nie da się zachować w tłumaczeniu.
W warstwie językowej wykorzystano również ładnie motyw podwojenia wyrazów: refrenowe „go-go”, „boom-boom” (‘bum, bum’), „bang-bang-bang” (‘pif-pif-paf’), „yo-yo” (‘jo-jo’). Tu by można również wymienić „solo” (‘solo’), choć nie podwojono w nim sylaby, lecz samogłoska się powtarza. 

Tłumaczenie
W. 1: „Jitterbug” jitterbug lub nerwus. W tekście nic nie sugeruje swinga, więc zostawiłem nerwusa.
W. 2: Dosł.: „Umieściłaś bum-bum w moim sercu”.
W. 12: „Like a yo-yo” ‘jak głupek, palant’.
W. 14, 19: „To hit that high” ‘osiągnąć apogeum, szczyt, nienotowany wcześniej poziom’.
W. 18n.: „Tańce” wydały mi się bardziej pasujące do tekstu z lat 80. Dzisiaj już się tak nie mówi.
W. 21: Doris Day, ur. 1922, jest amerykańską byłą aktorką i piosenkarką, a obecnie działaczką na rzecz praw zwierząt. Nawet na zdjęciach z ostatnich lat ma promienny uśmiech.
W. 24: ‘Fool’ w tym kontekście to bardziej ‘błazen’ niż ‘głupiec’.