Here Comes the Rain Again
|
Znów będzie padał deszcz
| |
1
|
Here comes the rain again
|
Znów będzie padał deszcz
|
Falling on my head like a memory
|
Spadnie znów na mnie jak wspomnienie
| |
Falling on my head like a new emotion
|
Spadnie znów na mnie jak nowe uczucie
| |
I want to walk in the open wind
|
Chcę tylko świeżego powietrza
| |
5
|
I want to talk like lovers do
|
Chcę mówić jak zakochani
|
I want to dive into your ocean
|
Chcę pływać w twoich morzach
| |
Is it raining with you
|
U ciebie też pada deszcz?
| |
Refrain
|
Ref.
| |
So baby talk to me
|
Więc mów do mnie
| |
Like lovers do
|
Jak zakochany
| |
10
|
Walk with me
|
Chodź ze mną
|
Like lovers do
|
Jak zakochany
| |
Talk to me
|
Mów do mnie
| |
Like lovers do
|
Jak zakochany
| |
Here comes the rain again
|
Znów będzie padał deszcz
| |
15
|
Raining in my head like a tragedy
|
Spadnie na mnie jak nieszczęście
|
Tearing me apart like a new emotion
|
Rozsadzi mnie jak nowe uczucie
| |
Oooooh
| ||
I want to breathe in the open wind
|
Chcę tylko oddychać powietrzem
| |
I want to kiss like lovers do
|
Chcę całować jak zakochani
| |
20
|
I want to dive into your ocean
|
Chcę pływać w twoich morzach
|
Is it raining with you
|
U ciebie też pada deszcz?
| |
Refrain
| ||
So baby talk to me
|
Więc mów do mnie
| |
Like lovers do
|
Jak zakochany
| |
Here comes the rain again
|
Znów będzie padał deszcz
| |
25
|
Falling on my head like a memory
|
Spadnie na mnie jak wspomnienie
|
Falling on my head like a new emotion
|
Spadnie na mnie jak uczucie nowe
| |
(Here it comes again, here it comes again)
|
(Znów zaczyna padać, znów zaczyna padać)
| |
I want to walk in the open wind
|
Chcę tylko świeżego powietrza
| |
I want to talk like lovers do
|
Chcę mówić jak zakochani
| |
30
|
I want dive into your ocean
|
Chcę pływać w twoich morzach
|
Is it raining with you
|
U ciebie też pada deszcz?
| |
Tekst pochodzi z oficjalnej strony Dave Stewarta: http://davestewart.com/eurythmics/here-comes-the-rain-again/.
|
Analiza i interpretacja
Jeden z najbardziej znanych szlagierów zespołu Eurythmics nagrany w 1983 r., a wydany rok później na albumie „Touch”. Przypomniała go ostatnio jamajska raperka Nadirah Sabreen Seid w swojej przeróbce. Tekst Here comes… napisali razem Annie Lennox i David Stewart. Ten ostatni wyznał podczas jednego z wywiadów, iż utwór powstał po kłótni między nim a Lennox, która później, wyjrzawszy przez okno, zauważyła, że zaczyna padać. Stąd wziął się tytuł.
Piosenka opiera się na motywie deszczu, bardzo popularnym w muzyce popularnej (por. I wish it would rain down Collinsa, album A Day without Rain Enyi). W Here comes… deszcz pojawia się w kontekście braków: braku świeżego powietrza, rozmów jak między zakochanymi, spacerów. Jak też powszechnie wiadomo, deszcz spada na nas zwykle z góry (chyba że ktoś mieszka w Chinach, to z dołu), moczy nas, pokrywa (jeśli oczywiście nie mieszkamy w Chinach i nie mamy parasola), przez co potrzebujemy trochę czasu, by wyschnąć, czyli pozbyć się deszczu z siebie. To „naukowe” objaśnienie jest potrzebne, by zrozumieć symboliczne użycie motywu deszczu na oznaczenie nieprzyjemnych uczuć (zmoczenie przez deszcz nie jest zwykle przyjemne), które spadają na nas (jak deszcz) i których tak szybko nie da się pozbyć (tak jak nie tak szybko zwykle wysycha się po zmoczeniu przez deszcz).
Więc „Znów będzie padał deszcz” jest nie tyle stwierdzeniem meteorologicznym, co przeczuciem, że zbliża się pogorszenie nastroju, uświadomienie kryzysu w związku, poczucie przygnębienia spowodowane tym kryzysem. Stąd wyznania do ukochanego ‒ tylko one mogą odegnać deszcz.
Tłumaczenie
Tekst oryginalny nie ma stałego rozkładu akcentów ani rymów, ma charakter luźnego potoku słów nie związanych żadnym systemem metrycznym. Pojawiają się powtórzenia, anafory i proste symbole (deszcz, ocean).
W. 1-2: Here comes the rain again / Falling on my head like a memory ‒ dosłownie: ‘Oto nadchodzi znów deszcz padający na moją głowę jak wspomnienie’.
W. 4: W tłumaczeniu dodano ‘tylko’ by uzyskać zbliżoną liczbę sylab jak w oryginale, poza tym nie przeczy to wymowie tekstu.
W. 6: Różnica między „oceanem” a „morzami” nie ma znaczenia: oba wyrazy mogą służyć jako symbol niezgłębionej, głębokiej, bogatej i tajemniczej osobowości (wnętrza) partnera.
W. 9, 11, 13: Like lovers do ‒ dosł. ‘jak to robią zakochani’. „Jak zakochany” komunikuje tę samą treść.
W. 16: To tear (somebody) apart to dosł. ‘rozedrzeć’. Polskie „rozsadzać” zdaje się lepiej oddawać to, co z człowiekiem może robić silne uczucie.