Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...

24 lutego 2011

171. Annie Lennox, David Stewart (Eurythmix) ‒ Here Comes the Rain Again



Here Comes the Rain Again
Znów będzie padał deszcz



1
Here comes the rain again
Znów będzie padał deszcz

Falling on my head like a memory
Spadnie znów na mnie jak wspomnienie

Falling on my head like a new emotion
Spadnie znów na mnie jak nowe uczucie

I want to walk in the open wind
Chcę tylko świeżego powietrza
5
I want to talk like lovers do
Chcę mówić jak zakochani

I want to dive into your ocean
Chcę pływać w twoich morzach

Is it raining with you
U ciebie też pada deszcz?




Refrain
Ref.




So baby talk to me
Więc mów do mnie

Like lovers do
Jak zakochany
10
Walk with me
Chodź ze mną

Like lovers do
Jak zakochany

Talk to me
Mów do mnie

Like lovers do
Jak zakochany




Here comes the rain again
Znów będzie padał deszcz
15
Raining in my head like a tragedy
Spadnie na mnie jak nieszczęście

Tearing me apart like a new emotion
Rozsadzi mnie jak nowe uczucie

Oooooh


I want to breathe in the open wind
Chcę tylko oddychać powietrzem

I want to kiss like lovers do
Chcę całować jak zakochani
20
I want to dive into your ocean
Chcę pływać w twoich morzach

Is it raining with you
U ciebie też pada deszcz?




Refrain





So baby talk to me
Więc mów do mnie

Like lovers do
Jak zakochany




Here comes the rain again
Znów będzie padał deszcz
25
Falling on my head like a memory
Spadnie na mnie jak wspomnienie

Falling on my head like a new emotion
Spadnie na mnie jak uczucie nowe

(Here it comes again, here it comes again)
(Znów zaczyna padać, znów zaczyna padać)

I want to walk in the open wind
Chcę tylko świeżego powietrza

I want to talk like lovers do
Chcę mówić jak zakochani
30
I want dive into your ocean
Chcę pływać w twoich morzach

Is it raining with you
U ciebie też pada deszcz?

Tekst pochodzi z oficjalnej strony Dave Stewarta: http://davestewart.com/eurythmics/here-comes-the-rain-again/.

Analiza i interpretacja
Jeden z najbardziej znanych szlagierów zespołu Eurythmics nagrany w 1983 r., a wydany rok później na albumie „Touch”. Przypomniała go ostatnio jamajska raperka Nadirah Sabreen Seid w swojej przeróbce. Tekst Here comes… napisali razem Annie Lennox i David Stewart. Ten ostatni wyznał podczas jednego z wywiadów, iż utwór powstał po kłótni między nim a Lennox, która później, wyjrzawszy przez okno, zauważyła, że zaczyna padać. Stąd wziął się tytuł.

Piosenka opiera się na motywie deszczu, bardzo popularnym w muzyce popularnej (por. I wish it would rain down Collinsa, album A Day without Rain Enyi). W Here comes… deszcz pojawia się w kontekście braków: braku świeżego powietrza, rozmów jak między zakochanymi, spacerów. Jak też powszechnie wiadomo, deszcz spada na nas zwykle z góry (chyba że ktoś mieszka w Chinach, to z dołu), moczy nas, pokrywa (jeśli oczywiście nie mieszkamy w Chinach i nie mamy parasola), przez co potrzebujemy trochę czasu, by wyschnąć, czyli pozbyć się deszczu z siebie. To „naukowe” objaśnienie jest potrzebne, by zrozumieć symboliczne użycie motywu deszczu na oznaczenie nieprzyjemnych uczuć (zmoczenie przez deszcz nie jest zwykle przyjemne), które spadają na nas (jak deszcz) i których tak szybko nie da się pozbyć (tak jak nie tak szybko zwykle wysycha się po zmoczeniu przez deszcz).
Więc „Znów będzie padał deszcz” jest nie tyle stwierdzeniem meteorologicznym, co przeczuciem, że zbliża się pogorszenie nastroju, uświadomienie kryzysu w związku, poczucie przygnębienia spowodowane tym kryzysem. Stąd wyznania do ukochanego ‒ tylko one mogą odegnać deszcz.


Tłumaczenie

Tekst oryginalny nie ma stałego rozkładu akcentów ani rymów, ma charakter luźnego potoku słów nie związanych żadnym systemem metrycznym. Pojawiają się powtórzenia, anafory i proste symbole (deszcz, ocean).

W. 1-2: Here comes the rain again / Falling on my head like a memory ‒ dosłownie: ‘Oto nadchodzi znów deszcz padający na moją głowę jak wspomnienie’.

W. 4: W tłumaczeniu dodano ‘tylko’ by uzyskać zbliżoną liczbę sylab jak w oryginale, poza tym nie przeczy to wymowie tekstu.

W. 6: Różnica między „oceanem” a „morzami” nie ma znaczenia: oba wyrazy mogą służyć jako symbol niezgłębionej, głębokiej, bogatej i tajemniczej osobowości (wnętrza) partnera.

W. 9, 11, 13: Like lovers do ‒ dosł. ‘jak to robią zakochani’. „Jak zakochany” komunikuje tę samą treść.

W. 16: To tear (somebody) apart to dosł. ‘rozedrzeć’. Polskie „rozsadzać” zdaje się lepiej oddawać to, co z człowiekiem może robić silne uczucie.